當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第380期:既狠又重的打擊

美國習慣用語 第380期:既狠又重的打擊

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

今天我們要講的習慣用語都有這樣的意思: 直言無諱,也就是把事實一五一十地都說出來,甚至不顧真情傷人。

我們先要學的兩個習慣用語都來自拳擊賽。第一個是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原來指拳頭直接從肩膀瞄準對方打出去。這是既狠又重的打擊,因爲這樣出拳使出了全身力氣。

大約一百年前straight from the shoulder成爲習慣用語,用來指直截了當、開誠佈公的說話方式,而且這樣說話是不顧慮是否會傷害對方感情的。我們來聽個例子。這是哥哥在爲妹妹的事情煩惱。

例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me.

他說:真的,Nancy一定生我的氣了!我直截了當地對她說她想嫁的那人一無是處,她會鑄成大錯的。現在她連理都不理我了。

誰都不愛聽旁人數落自己的心上人。這裏的straight from the shoulder用來描繪直截了當、一針見血的說話方式。

******

我們再學個也來自拳擊賽的習慣用語: pull no punches。 Punch意思是"拳打。"有時拳擊手會因爲手骨受傷之類的原因不用力擊拳。這就叫做pull the punches,但是通常拳擊手在比賽時出拳一定會竭盡全力。那就是pull no punches。逐漸人們用pull no punches來比喻儘管忠言逆耳也毫無保留地說出真情。我們來聽個例子:

例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.

他說:我看到兄弟Joe成了個酒鬼,立刻毫不容情地正告他,爲妻子和孩子着想得戒酒並出去找個工作。

酒鬼Joe一定覺得他的話不中聽,但是他爲了他們全家的命運卻不遺餘力地正言規勸。這裏pull no punches意思是毫無保留地說出真心話。

******

再學個有類似意思的習慣用語:lay it on the line。 Lay it on the line出典可能是這樣,把一大筆賭注放在賭檯上,孤注一擲,盡其所有地作最後較量,就叫做lay it on the line。

這個說法逐漸成爲習慣用語,意思是言無不盡地把話都放到桌面上來了。我們來聽個例子。這是商店老闆在跟他的合作經營人談論一個工作不力的店員。

例句-3: I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.

他說:我可受夠了George,他乾的活還沒旁人一半多。所以我叫他來跟他話都說明白了,如果他不開始跟別人一樣地工作,我們就在月底請他走路。

這裏lay it on the line意思是把話都說明白了。

******

最後再學個意義相近的習慣用語:let it all hang out. Hang是掛的意思,let it all hang out如果直譯就是"把什麼都掛出來。" 換句話說就是"把什麼都挑明瞭。"

這個習慣用語是六十年代開始在年輕人中流行開來的。我們來聽個例子這是一對年輕夫婦在婚姻生活中鬧彆扭,於是一天晚上他倆決定開誠佈公地談一次:

例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.

他說:我倆同意心平氣和地把話都挑明瞭說。Susan說出我所有那些她不順眼的事情,而我也說出她怎麼會令我不快的。知道嗎,這可真使我們之間的誤會煙消雲散了。

這裏的let it all hang out意思就是開誠佈公,把話都挑明瞭說。看來這對小夫婦重歸於好,有了圓滿的結局,正巧我們節目結束的時間也馬上到了。

美國習慣用語-第380期:既狠又重的打擊