當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習方法 > 愛屋及烏的英文是什麼

愛屋及烏的英文是什麼

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

如果我們喜歡上美劇,就會愛屋及烏連帶着英語這門語言也喜歡上。下面是本站小編給大家整理的愛屋及烏的英文是什麼,供大家參閱!

愛屋及烏的英文是什麼
  愛屋及烏的英文是什麼

原文:Love me,love my dog.

譯文:愛屋及烏.

辨析:許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文,實在有點誤人子弟.英語和漢語有不少說法粗看似乎是“巧合”,實際上具體含義很不一樣 New Oxford Dictionary of English對“Love me,love my dog.”的解釋是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是說:“要是你喜歡我,就要喜歡我的(一切,包括我的)狗.”Love my dog是love me的條件;而“愛屋及烏”講的是:“愛人者,兼其屋上之鳥”,即“愛一個人愛得很深,連他房屋上的烏鴉也覺得可愛”.顯然,“愛烏”是“愛(某個人)”的結果,所以原譯完全是本末倒置.

  愛屋及烏的英語例句

1. Love me, love my dog. If you love any one, you will like all that belongs to him.

愛屋及烏, 打狗要看主人面.

2. There is an old proverb, Love me, love my dog.

古諺說:“愛屋及烏”.

3. B : Don't you know the proverb Love me , love my dog.

難道你沒有聽說過“愛屋及烏”這句名言嗎?

4. Love me, love my dog .45. Proverbs are the daughters of daily experience .45. To err is human.

愛屋及烏. 諺語是日常經驗的結晶. 人非聖賢,孰能無過.

5. There is a proverb : " Love me love my dog. " In fact the proverb is theoretical.

事實上, “ 愛吾及書 ” 這麼說似乎更有道理.

6. It a case of love me, love my dog, she wouldn't go unless he was invited.

這真是要求別人愛屋及烏, 因爲請瑪麗而不請安妮,瑪麗就不肯接受邀請.

7. Love me love my dog, join us, enjoy your life. Blue Sky English fuyang. tv.

愛我也愛我的狗(中文是愛屋及烏), 加入我們的英語角, 享受生活.

  愛屋及烏英語作文

National Day Holidays

I went to my cousin's house on the first day of the holidays and got a piece of good news that his wife was pregnant;She said she's worrying about getting fat,but on her face there was a unconcealable pleasure of conceiving a cousin told me that he'll educate his child in a severe way,with a future father's matureness.I'm happy for them.:)

Yesterday,our research school's soccer team had a match with the graduate students from the department of international was almost a close game in the first half,but we seemed lacking of vigor in the second half,so,we lost the game.

Half of the National Day holidays have passed still goes with good and bad times.

  英文愛屋及烏的典故

Love me,love my dog.--the Bible(聖經)

如果你對聖經裏類似的諺語感興趣,可以上這裏:

另外再補充一些常用的相關的諺語給你:

Fish begins to stink at the head.(魚要腐爛頭先臭,相當於漢語的“上樑不正下樑歪”)

Gut no fish till you get them.(魚未捉到不要忙着取腸肚,相當於漢語的“不要過早打如意算盤”)

all at sea(全在海里,相當於漢語的“不知所措”)

hang in the wind(在風中搖擺不定,相當於漢語的“猶豫不決”)等.

regal as a lion(獅子般莊嚴)

majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)

big dog(保鏢)

top dog(優勝者,左右全局的人)

dirty dog(下流人)

dumb dog(緘默寡言的人)

gay dog(快活的人)

lazy dog(懶漢)

sea dog(老練水手)

war dog(退役軍人)

英語習語中,也常以狗的形象來比喻人的行爲 are a lucky dog.(你是一個幸運兒.)Every dog has his day.(凡人皆有得意日.)Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西.)

形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired.

再次,英語比喻中的形象具有較鮮明的文化背景.英語民族大多信奉基督教,而且受到希臘、拉丁古典語言的影響,因此,《聖經》和希臘、羅馬神話的典故時常在其用語中出現.如:

Achilles'heel(致命的弱點)

the apple of one's eye(掌上明珠;心愛之物)

the apple of Sodom(所多瑪的蘋果,指中看不中用;金玉其外,敗絮其中)等.

在翻譯這類比喻時,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而應當用譯語中能產生相同聯想的比喻形象去替換.例如:

drink like a fish牛飲(不宜譯作“魚飲”)talk horse吹牛(不宜譯作“吹馬”)

like mushrooms雨後春筍(不宜譯作“猶如蘑菇一樣多”)

as timid as a rabbit,根據漢語習慣,就不宜譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”.