當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > “不入虎穴焉得虎子”的英語怎麼說?大綱

“不入虎穴焉得虎子”的英語怎麼說?大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.37W 次

今天要來說一下漢語中常用的“不入虎穴焉得虎子”怎麼說,先來看一下《摩登愛情》的這個片段吧。

ing-bottom: 49.03%;">“不入虎穴焉得虎子”的英語怎麼說?

對話原文:

- Are you okay? - No pain, no gain.

-你還好嗎 -一分耕耘一分收穫 

That's right. No guts, no glory.

對 沒有勇氣就沒有榮耀 

You're doing great today.

你今天很棒 

Oh, I'm using a pacemaker.

我用起搏器了 

Really? The heart kind?

真的嗎 心臟那種嗎 

No, no. The people kind.

不 不 人那種 

Uh, I pick a runner doing a nice gentle pace,

我跟着一個節奏很好的人跑 

fall in behind and they tow me along.

他們帶着我跑 

Now when you say "They," Do you really mean "She"?

你說的“他們”是“她”的意思嗎 

No, th-that makes me sound…

不 那讓我聽起來 

Sleazy?

不正派

I was gonna say superficial.

我本來要說膚淺的 

I was teasing you.

我跟你開玩笑呢 

It could be argued, though, that…

不過這可能會有爭議的 

the only thing that motivates men to do anything

能驅使男人做任何事的唯一的事 

- is chasing women. - Oh, is that true?

- 就是追女人 -真的嗎 

Are you like that?

你是這樣的嗎 

Well, uh…

好吧… 

I was, I suspect.

我懷疑我是

 

對話中有兩個常見的俗語,No pain,no gain,意思是沒有付出就沒有收穫;No guts,no glory,意思是沒有勇氣就沒有榮耀。第二個俗語的意思和“不入虎穴焉得虎子”的意思比較接近,有時也可以這麼翻譯。

不過,“不入虎穴焉得虎子”比較正統的說法是:Nothing ventured, nothing gained. 直譯就是“不冒險,什麼都得不到。”

 

其他重點:

起搏器:pacemaker

不正派的:sleazy

膚淺的:superficial。另外,常用的“淺的”,shallow,也可以表示膚淺的

戲弄:tease sb.