“不入虎穴焉得虎子”的英語怎麼說?大綱
今天要來說一下漢語中常用的“不入虎穴焉得虎子”怎麼說,先來看一下《摩登愛情》的這個片段吧。
對話原文:
- Are you okay? - No pain, no gain.
-你還好嗎 -一分耕耘一分收穫
That's right. No guts, no glory.
對 沒有勇氣就沒有榮耀
You're doing great today.
你今天很棒
Oh, I'm using a pacemaker.
我用起搏器了
Really? The heart kind?
真的嗎 心臟那種嗎
No, no. The people kind.
不 不 人那種
Uh, I pick a runner doing a nice gentle pace,
我跟着一個節奏很好的人跑
fall in behind and they tow me along.
他們帶着我跑
Now when you say "They," Do you really mean "She"?
你說的“他們”是“她”的意思嗎
No, th-that makes me sound…
不 那讓我聽起來
Sleazy?
不正派
I was gonna say superficial.
我本來要說膚淺的
I was teasing you.
我跟你開玩笑呢
It could be argued, though, that…
不過這可能會有爭議的
the only thing that motivates men to do anything
能驅使男人做任何事的唯一的事
- is chasing women. - Oh, is that true?
- 就是追女人 -真的嗎
Are you like that?
你是這樣的嗎
Well, uh…
好吧…
I was, I suspect.
我懷疑我是
對話中有兩個常見的俗語,No pain,no gain,意思是沒有付出就沒有收穫;No guts,no glory,意思是沒有勇氣就沒有榮耀。第二個俗語的意思和“不入虎穴焉得虎子”的意思比較接近,有時也可以這麼翻譯。
不過,“不入虎穴焉得虎子”比較正統的說法是:Nothing ventured, nothing gained. 直譯就是“不冒險,什麼都得不到。”
其他重點:
起搏器:pacemaker
不正派的:sleazy
膚淺的:superficial。另外,常用的“淺的”,shallow,也可以表示膚淺的
戲弄:tease sb.