當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 口語中常見的中國式錯誤

口語中常見的中國式錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 1.8W 次

1. 這個價格對我挺合適的。

口語中常見的中國式錯誤

誤:The price is very suitable for me。
正:The price is right。

提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:The following programme is not suitable for children.(下列節目兒童不宜。)

2. 你是做什麼工作的呢?

誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?

提示:what's yourjob這種說法難道也有毛病嗎?是的。因爲如果談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以要問:Are you working at the moment?(目前您是在上班嗎?)接下來才問:Where are you working these days?(目前您在哪兒工作呢?)或者What line of work are you in?(您從事哪個行業呢?)

3. 用英語怎麼說?

誤:How to say?
正:How do you say this in English?

提示:How to say是在中國最爲氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:How do you spell that, please?(請問這個詞如何拼寫?)How do you pronounce this word?(請問這個單詞怎麼讀?)

4. 明天我有事情要做。

誤:I have something to do tomorrow。
正:I am tied up all day tomorrow。

提示:
用I have something to do來表示很忙,這也完全是中國式的說法。因爲每時每刻我們都有事情要做,躺在那裏睡大覺也是事情。所以可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up,還有其它的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home。

5. 我沒有英文名。

誤:I haven't English name。
正:I don't have an English name。

提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因爲have在這裏是實義動詞,而並不是助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。例如:I don't have any money. (我沒有錢。)

6. 我想我不行。

誤:I think I can't。
正:I don't think I can。

提示:漢語裏說“我想我不會”的時候,英語裏面總是說“我不認爲我會”。以後在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

7. 我的舞也跳得不好。

誤:I don't dance well too。
正:I am not a very good dancer either。

提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裏面通常用not good at something,英語的思維甚至直接跳躍到:我不是一個好的舞者。

8. 現在幾點鐘了?

誤:What time is it now?
正:What time is it, please?

提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因爲不可能問what time was it yesterday?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time? 這句話在有時間限制的時候特別合適。

9. 我的英語很糟糕。

誤:My English is poor。
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving。

提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better。

10. 你願意參加我們的晚會嗎?

誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?

提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party。事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party等。

11. 我沒有經驗。

誤:I have no experience。
正:I don't know much about that。

提示:
I have no experience這句話聽起來古里古怪,因爲只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。

12. ——這個春節你回家嗎?——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?

誤:--Of course!
正:--Sure. / Certainly.

提示:以英語爲母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些衆所周知的問題時才說of course,因爲ofcourse後面隱含的一句話是“我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用 sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。