當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 10句很不地道的Chinglish,你有嗎?

10句很不地道的Chinglish,你有嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

英語過程中,我們難保不會用中式思維套用英語,就出現很多中式表達的英語,沒有及時糾正的話,很容易一直使用錯誤的說法,馬上來看今天的內容,幫你練習地道口語

10句很不地道的Chinglish,你有嗎?

1.開燈

turn on the light


如果按照中式思維說英語,看到開燈會想到Open the light。但英語中關於開關電器有固定的表達,那就是 turn on/turn off。例如:

I don't know how to turn on the computer, could you help me with it?

我不知道怎麼開電腦,你能幫我嗎?


2.喝湯

eat soup


吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。那麼喝湯在英文中是"drink soup"嗎?當然不是,因爲西餐裏的湯一般很稠,湯裏有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裏咀嚼。所以喝湯在英語中就是eat soup。同樣的,中文裏的喝稀飯也不能用"drink porridge"來表達,而是 eat porridge。

如果實在覺得不習慣,我們可以用中性詞have來表達食用。如:

have soup

喝湯

have tea

喝茶

have a drink

喝酒、喝水

have a cigarette

抽菸、吸菸

have a candy

吃糖

have an apple

吃個蘋果

have fish

吃魚


3.吃藥

take medicine


看到這裏,還能認爲吃藥是"eat medicine"嗎,因爲英文中的eat,通常含有咀嚼的意味,但是我們很少會咀嚼藥品,所以吃藥的地道表達是take medicine。如:

A:I had a cold.

B:No need to take medicine for this illness, with a couple of days of rest you'll be all right.


A:我感冒了。

B: 這病不用吃藥,休息一兩天自然會好的。


當然了,我們這裏用have medicine這個中性詞表達也可以。

4.寫作業

do homework


Write homework?又是中式思維在作祟。爲什麼不能使用write homework?使用write 後面一般跟具體的東西,強調寫這個動作。比如 write an article 寫文章,write a report 寫報告。但是作業有時候不都是用筆寫,有時候需要背誦。這樣理解是不是會好一點呢,那麼英語中寫作業的習慣表達就是do homework。如:

It's 8 p.m. and it’s the time to do your homework.

現在八點鐘了,到你做作業的時間了。


5.查字典

look sth up in the dictionary


很多同學會不小心說成check dictionary,其實查字典有固定的三種表達:look sth up in the dictionary;consult a dictionary;refer to a dictionary。如:

If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.

如果你有不識的字,可以查字典。


If you have no idea about it, consult a dictionary, please.

如果你不知道這是什麼意思,可以查查字典。


Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!

何必苦苦思考這個詞的意思?查字典吧!


6.黃頭髮

blond hair/sandy hair


千萬不要說成“yellow hair”,這種顏色在英語文化中是比較敏感的。比如你看到一個黃種人,直接叫他/她 yellow, 這裏就有種族歧視的意思。所以英語中不會用yellow hair來表達黃頭髮,而是用blond hair 或者sandy hair。如:

The actress wore a black wig over her blond hair.

女演員的金髮上戴着黑色的假髮。


Kevin was a pleasant if tired-looking man, with thinning, sandy hair, clear blue eyes.

凱文外貌討人喜歡,稀疏的黃頭髮,清澈的藍眼睛,但略帶倦色。


7. 祝你有個美好的假期

​​​​

I wish you a good holiday.

英語中可以用wish一詞來表示用於生日和過年過節的“祝福”。 祝你有個美好的假期,如果說成Wish you have a great holiday,這是典型的中式順譯。根據wish表示“祝願”的用法:wish sb. sth.通常接雙賓語。如:

I wish you a happy birthday.

祝你生日快樂。


We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.

我們祝你聖誕快樂,新年幸福!


8. 這個用英語怎麼說?

How do you say it in English?

中式思維表達爲:how to say this in English? 而地道的英語表達爲: How do you say it in English?

How to say是在中國最爲氾濫成災的中式英語之一,這覺不是地道的英語說法。同樣的句子有:

How do you spell that please?

這個詞如何拼寫?


How do you pronounce this word?

這個單詞怎麼讀?


9. 我遇到了很多困難。

I have a few problems.

一看到困難就想翻譯成I have a lot of difficulties。但口語中會將這句話表達爲:I have a lot of troubles/problems。還有一句習慣用語run into a stone wall也可以表示遇到困難而難以前行。如:

We've run into a stone wall in our investigation.

我們在調查中遇到了困難。


10.我英語不好。

I can't speak english very well, but I'm getting better.

經常會聽到中國人會說My English is poor. 說實話,還從來沒有聽到一個美國人說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說:

I am still having a few problems, but I'm getting better.

或者:

I am not 100% fluent, but at least I am improving.


所以小夥伴們,不要再說自己的英語不好了,總有一天我們的口語會100% fluent!