10句很不地道的Chinglish,你有嗎?
學英語過程中,我們難保不會用中式思維套用英語,就出現很多中式表達的英語,沒有及時糾正的話,很容易一直使用錯誤的說法,馬上來看今天的內容,幫你練習地道口語!
1.開燈
turn on the light
如果按照中式思維說英語,看到開燈會想到Open the light。但英語中關於開關電器有固定的表達,那就是 turn on/turn off。例如:
I don't know how to turn on the computer, could you help me with it?
我不知道怎麼開電腦,你能幫我嗎?
2.喝湯
eat soup
吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。那麼喝湯在英文中是"drink soup"嗎?當然不是,因爲西餐裏的湯一般很稠,湯裏有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裏咀嚼。所以喝湯在英語中就是eat soup。同樣的,中文裏的喝稀飯也不能用"drink porridge"來表達,而是 eat porridge。
如果實在覺得不習慣,我們可以用中性詞have來表達食用。如:
have soup
喝湯
have tea
喝茶
have a drink
喝酒、喝水
have a cigarette
抽菸、吸菸
have a candy
吃糖
have an apple
吃個蘋果
have fish
吃魚
3.吃藥
take medicine
看到這裏,還能認爲吃藥是"eat medicine"嗎,因爲英文中的eat,通常含有咀嚼的意味,但是我們很少會咀嚼藥品,所以吃藥的地道表達是take medicine。如:
A:I had a cold.
B:No need to take medicine for this illness, with a couple of days of rest you'll be all right.
A:我感冒了。
B: 這病不用吃藥,休息一兩天自然會好的。
當然了,我們這裏用have medicine這個中性詞表達也可以。
4.寫作業
do homework
Write homework?又是中式思維在作祟。爲什麼不能使用write homework?使用write 後面一般跟具體的東西,強調寫這個動作。比如 write an article 寫文章,write a report 寫報告。但是作業有時候不都是用筆寫,有時候需要背誦。這樣理解是不是會好一點呢,那麼英語中寫作業的習慣表達就是do homework。如:
It's 8 p.m. and it’s the time to do your homework.
現在八點鐘了,到你做作業的時間了。
5.查字典
look sth up in the dictionary
很多同學會不小心說成check dictionary,其實查字典有固定的三種表達:look sth up in the dictionary;consult a dictionary;refer to a dictionary。如:
If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.
如果你有不識的字,可以查字典。
If you have no idea about it, consult a dictionary, please.
如果你不知道這是什麼意思,可以查查字典。
Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!
何必苦苦思考這個詞的意思?查字典吧!
6.黃頭髮
blond hair/sandy hair
千萬不要說成“yellow hair”,這種顏色在英語文化中是比較敏感的。比如你看到一個黃種人,直接叫他/她 yellow, 這裏就有種族歧視的意思。所以英語中不會用yellow hair來表達黃頭髮,而是用blond hair 或者sandy hair。如:
The actress wore a black wig over her blond hair.
女演員的金髮上戴着黑色的假髮。
Kevin was a pleasant if tired-looking man, with thinning, sandy hair, clear blue eyes.
凱文外貌討人喜歡,稀疏的黃頭髮,清澈的藍眼睛,但略帶倦色。
7. 祝你有個美好的假期
I wish you a good holiday.
英語中可以用wish一詞來表示用於生日和過年過節的“祝福”。 祝你有個美好的假期,如果說成Wish you have a great holiday,這是典型的中式順譯。根據wish表示“祝願”的用法:wish sb. sth.通常接雙賓語。如:
I wish you a happy birthday.
祝你生日快樂。
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
我們祝你聖誕快樂,新年幸福!
8. 這個用英語怎麼說?
How do you say it in English?
中式思維表達爲:how to say this in English? 而地道的英語表達爲: How do you say it in English?
How to say是在中國最爲氾濫成災的中式英語之一,這覺不是地道的英語說法。同樣的句子有:
How do you spell that please?
這個詞如何拼寫?
How do you pronounce this word?
這個單詞怎麼讀?
9. 我遇到了很多困難。
I have a few problems.
一看到困難就想翻譯成I have a lot of difficulties。但口語中會將這句話表達爲:I have a lot of troubles/problems。還有一句習慣用語run into a stone wall也可以表示遇到困難而難以前行。如:
We've run into a stone wall in our investigation.
我們在調查中遇到了困難。
10.我英語不好。
I can't speak english very well, but I'm getting better.
經常會聽到中國人會說My English is poor. 說實話,還從來沒有聽到一個美國人說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說:
I am still having a few problems, but I'm getting better.
或者:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
所以小夥伴們,不要再說自己的英語不好了,總有一天我們的口語會100% fluent!