當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 第773期:英語中的法國人有多慘?

第773期:英語中的法國人有多慘?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.52K 次

英語中的法國人有多慘?

上大學的時候,我結識了一個法國朋友。我們閒時經常聊天。有一天我們去吃飯的時候,她看到了餐單上的牛蛙,就馬上調侃着對我說: You know, the English call us French frogs ‘cause we like eating frogs.

英國人除了戲稱法國人爲frog之外,在英語這門語言中,也從來沒有放過法國人。自英法百年戰爭開始,英國人和法國人就互相視對方爲眼中釘。

Excuse my French. 最先被英國人使用,最後傳到了美洲大陸。它的真實意思其實是:對不起,我說髒話了。

法語自稱爲是世界上最美麗的語言,但是在英國人眼中,法語是最最最難聽的...所以, 中的 French 就用來形容 "粗俗的語言;髒話"。

Urban Dictionary 的兩個高贊解釋;

Excuse my French = Pardon my French

“ Pardon my bad language, or forgive me for swearing."

第773期:英語中的法國人有多慘?

除此之外,還有我們熟知的薯條,French fries,其實和法國沒有太大關係。其實薯條不是法國人發明的,而是比利時人。只不過一戰時候,美國人在比利時打仗,吃到了薯條這種美味的食物。而比利時人說的正是法語。美麗的誤會就造成了...

還有一個和French相關的表達French window落地窗,它源自於French door,即玻璃窗。這是源自於法國文藝復興時期時的時尚,一直延續到了今天。

The room with French window looks awesome.

那間有落地長窗的房間看起來很漂亮。

還有一個短語,take French Leave,不告而別;不辭而別,更是可以看出英國人有多麼不待見法國人。在《牛津字典》中的解釋,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。所以我們把French leave 翻譯成不告而別。有趣的是,英法兩國的文化還真的有種爭鋒相對的味道,連語言也不例外。在法語中,同樣有個短語filer à l'anglaise(take English leave)表達相同的概念,翻譯成英語是take English leave.

Sentences to practice:

Why did you take French leave yesterday?

昨天怎麼沒打招呼就離開辦公室啊?

Excuse me. Could I get some French fries?

麻煩你 能給我上點薯條嗎?

Please excuse my French.

請原諒我的粗口。

The room with French window looks awesome.

那間有落地長窗的房間看起來很漂亮。

想知道卡卡老師的發音祕訣?關注微信公衆號 卡卡課堂