當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 第864期:城東早春

第864期:城東早春

推薦人: 來源: 閱讀: 4.08K 次

《城東早春》唯美英文

2月25日,武漢大學的櫻花視頻刷屏網絡。
以往的春天, 許多遊客會在3月--4月份慕名去武漢大學,就是爲了親眼一睹武大櫻花的盛世容顏,一聞櫻花的芬芳。
而今年,由於疫情的影響,我們都只能坐在家中,在網上欣賞着美麗的櫻花。

網友們看到這美麗的櫻花,也是紛紛淚目:

全國各大高校也在聲援武漢。
清華大學 、復旦大學 、浙江大學 、
西安交通大學 、中山大學 、天津大學 、
同濟大學 、四川大學 、廈門大學校花
爲武大櫻花送祝福。

我堅信,沒有我們過不去的坎,等我們戰勝疫情,在下一個春天,我們武漢相會!

這春日繁花的美好,讓我不禁想起一首很美的唐詩,

城東早春
楊巨源(唐)

詩家清景在新春,
綠柳才黃半未勻。
若待上林花似錦,
出門俱是看花人。

詩歌分析

這是一首意境唯美的詩,
“詩家清景在新春,綠柳才黃半未勻。 ”,只要一到了早春時節,那便是成爲了詩人們的最愛,這個時節空氣清新,處處營造出了一種春的唯美,也正是在這樣季節裏,柳樹的枝頭開始長出新的嫩葉,而且這嫩葉半青半黃。在這兩句詩中,我們的詩人描寫的極爲生動,也非常的細膩。
“若待上林花似錦,出門俱是看花人。”,如果等到長安城中的花全部都開放了之後,那真是繁花似錦,每當出門在那路上,便是可以看到出門去賞花的人。詩人也正是通過這種生動而又細膩的描寫,從而也使得這首詩成爲了一首難得的佳作。

第864期:城東早春

今天我們一起欣賞和學習下這首詩的英文版。

許淵衝譯作:
New Word:
twig 細枝; 小枝; 嫩枝;

Early Spring East of the Capital
Yang Juyuan
The early spring presents to poets a fresh scene:
The willow twigs half yellow and half tender green.
When the Royal Garden's covered with blooming flowers
Then it would be the visitors' busiest hours.

關於楊巨源
楊巨源,字景山,今天山西人氏,大約生活在貞元年間,他的詩大多都是寫得很簡練,但儘管是這樣,我們從他的詩作中,還是能夠感受到詩人筆下的那一份唯美,尤其是他的這首《城東早春》,更是一首描寫早春時節最唯美的作品,通篇看似寫得很一般,可是詩人以一種非常細膩的筆觸,把早春時節美景,以及人們對於早春時節的那一份喜愛,描繪的活靈活現。

關於許淵衝
許淵衝,生於江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽爲“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2014年8月2日許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

想知道卡卡老師的發音祕訣?關注微信公衆號 卡卡課堂