當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 第937期:​“Icing on the cake”不是蛋糕上的冰

第937期:​“Icing on the cake”不是蛋糕上的冰

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

“icing on the cake”這個俚語好用到你停不下來!

說起icing on the cake,你是不是以爲是給蛋糕上撒的冰碴子呢?

雖然配着冰碴子吃蛋糕比較有創意,但這裏icing真的和冰沒有一點點關係。
Ice除了有冰的意思之外,還有在餅或是蛋糕上加糖霜的一層意思。

你以爲這就完啦?
我們試想,蛋糕本來就很好吃了,加上上面的一層糖霜,
簡直讓你對美味的體驗更深了一層。
所以icing on the cake又有了一層超級實用的意思:
an additional benefit to an already good thing
錦上添花

(變得很好吃了,可不是錦上添花嗎?)

這個俚語作爲錦上添花這層意思被廣泛使用開來,大概是在1900年左右。

說到這,就不得不提一下錦上添花的反義詞“雪上加霜”了。

第937期:​“Icing on the cake”不是蛋糕上的冰

Icing on the cake根據語境的不同,和語調的不同表現,也可以表示
“雪上加霜”這層意思哦!
The idiom can be used in a sarcastic manner meaning that something bad has been added to an already bad situation.
如果在說雪上加霜的時候,用icing on the cake,就完全是一種調侃和諷刺的語氣了。

對了,我們也可以將icing換成frosting(同樣表示糖霜)
所以梳理一下:
錦上添花/雪上加霜(諷刺語氣)可以有兩種表達:
Icing on the cake

Frosting on the cake

Example:

Everyone expected him to do well in the exams. Getting first rank was the icing on the cake.

大家都希望他考試考得好。獲得第一名是錦上添花。

在聚會的噩夢之後,我兒子到處嘔吐。這簡直是雪上加霜。

想知道卡卡老師的發音祕訣?關注微信公衆號 卡卡課堂