當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > "分享經濟"將成強大新動能

"分享經濟"將成強大新動能

推薦人: 來源: 閱讀: 7.19K 次

Ma Huateng, founder, chairman and CEO of Tencent Holdings, will make five suggestions at the National People's Congress annual session, which opens on Saturday, in areas including the development of a sharing economy, Internet-based medical services and security of the Internet ecosystem.

騰訊公司創始人、董事會主席兼執行長馬化騰5日在全國人大會議上提交五項建議,內容涉及分享經濟的發展,網際網路醫療服務及網際網路生態安全。

The sharing economy will become a new driving force in China's economic growth and will help push the service industry as the main engine of the economy, said Ma, whose company is China's largest Internet service portal.

騰訊公司是中國最大的網際網路服務門戶,馬化騰表示分享經濟將成為推動中國經濟發展的新動力,助力服務業成為拉動中國經濟的主引擎。

"分享經濟"將成強大新動能

Sharing economy refers to a phenomenon where individuals share their spare resources via third-party online platforms to make money. Ride-sharing service apps Uber and Didi Kuaidi and lodging website Airbnb are examples of popular online platforms for the sharing economy.

分享經濟是指個體通過第三方網路平臺分享其閒置資源從而獲得收入。租車服務軟體“優步”和“滴滴快的”以及住宿網站Airbnb均為分享經濟的網路平臺,頗受人們的青睞。

The market size for the sharing economy in the country surpassed 1 trillion yuan ($152.8 billion) in 2015, while the sharing economy in the United States was worth more than 3 trillion yuan and accounted for 3 percent of US GDP last year, Ma said in his suggestions.

馬化騰在其建議中指出,2015年中國分享經濟市場規模超過1萬億元,而同年美國分享經濟總量超過3萬億元,佔美國GDP的比重為3%。

"The sharing economy still has considerable room for development in China," Ma said.

馬化騰說:“我國的分享經濟還有很大發展空間。”

He cited several problems that are inhibiting the development of the sharing economy in China, including the need for an improved credit investigation system and better Internet infrastructure.

他還提出制約中國分享經濟發展的幾個問題,如國內徵信制度不夠健全,網路基礎設施有待完善。

"The supervision of the sharing economy is still the same as that of traditional industries, which makes it difficult to innovate," he said.

馬化騰提到,“對於分享經濟的監管,仍然堅持傳統行業的管理理念,不利於行業創新”。

Tencent, based in Shenzhen, Guangdong province, is active in the Internet Plus campaign. It signed strategic cooperative agreements with 45 cities in 13 provinces and autonomous regions across China last year to help them transform their economic development through big data, cloud computing and other technologies.

騰訊公司積極響應國家“網際網路+”戰略。2015年,騰訊公司與遍佈國內13個省份及自治區的共45座城市簽署戰略合作協議,幫助這些城市藉助大資料和雲端計算等技術實現經濟發展轉型。

"In the Internet Plus age, we face more challenges in terms of information security. Traditional means are not updated enough to crack down on cybercrimes. China should build a security system to protect the mobile Internet ecosystem," Ma said.

馬化騰表示,“‘網際網路+’時代面臨更多的資訊保安問題挑戰。面對新型網路犯罪不斷轉化升級,傳統打擊手段明顯滯後,應全面構建我國移動網際網路生態安全體系。”

As for the suggestion concerning Internet-based medical services, Ma recommended that healthcare authorities encourage IT companies to participate in the development of graded diagnosis and treatment services in China.

在有關網際網路醫療服務的建議中,馬化騰建議醫療機構積極鼓勵資訊科技企業參與進來,共同推動中國分級診療服務發展。

"With remote education and remote medical care via the Internet, we can strengthen medical training and cultivate more reliable doctors at the grassroots level," Ma said. "We should, especially, get the doctors at the grassroots level into the habit of using mobile medical devices to monitor the health condition of middle-aged and elderly people."

他還表示,“可通過遠端教育與遠端醫療等手段加強基層醫療培訓,培養更多合格的值得信賴的醫生。特別是,培養基層醫生使用移動醫療裝置的習慣,做好中老年人的健康管理。”

To optimize the allocation of medical resources, Ma advised the government to remove the "hidden obstacles" that prevent doctors from becoming freelancers.

馬化騰向政府提議,應逐步消除讓醫生成為“自由人”的“隱性障礙”,從而優化醫療資源的配置效率。

He also proposed the establishment of a system for electronic health records, optimized for mobile Internet devices, so that individuals and hospitals both have convenient access to information.

他還提議建立電子健康檔案制度,使個人和醫院能夠利用移動互聯裝置便利地獲取健康資訊。