怎樣翻譯商務英語中的數詞呢?
數詞是日常生活或者學習工作中經常會遇到的,如果放到英語裡,可能也有很多人能夠靈活運用,但是如果放到商務英語中,你知道該怎麼應對嗎?尤其是參加商務英語考試的學生們或者商務翻譯們,大家在面對數詞的時候該怎麼翻譯呢?
數詞的實指
商務英語是國際商務交流的重要媒介,而商務交流的要點之一是溝通內容的準確與客觀。
準確是為了減小資訊誤差,增進正確理解;客觀則是為了避免因為文化差異、風俗習慣區別等形成的思維定式影響彼此判斷,從而無法順暢地合作。
要做到這一點,需要減少含混性語言,儘可能使用準確的表達方式。
因此,商務英語中實指資料大量出現,尤其是在表述商品的價格、規格、運送日期等資訊的時候。
在翻譯過程中對此類數字宜保留,採取映象式的一對一直接翻譯。
另外,在英漢數詞習語中,數量詞有實指義和虛指義之分。
實指義是指數詞本身的意義,因此,我們在翻譯時應採取的方法是:保留數字,直接翻譯。
例1:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 millionunits last year from 1.8 million units in 2011.says New York—based market—research firm ABIResearch.
譯文:總部位於紐約的市場調研機構ABI Research稱,去年,螢幕在4.6英寸及以上的智慧手機發貨量從2011年的180萬臺增至8270萬臺。
例2:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB 1,600 per M/T C&FMelboume.
譯文:這是一份250噸花生的合同,價格為每公噸墨爾本成本加運費價1600元。
例3:The budget will rocket up from$60 million to$340 million a year.
譯文:預算從6000萬美元飛漲至一年3.4億美元。
1.計數單位
為了做到準確翻譯,需要熟悉一些英語數字的計數單位的表達。英語中常用的單位是thousand,million,billion,trillion等,而非漢語的“百、萬”。
的表達方法。如580 million,不能按照英語譯作580百萬,而是5億8千萬。
漢語中的計數單位多是十的倍數,英語中用公制計算時,十是個很重要的單位,然而在使用英制單位時,12和20也非常重要。因此英語中有如下單位:
12 a dozen 一打
20 a score 二十個
144 a gross (12 dozen) 一羅144件;12打
2.數字類的詞根
英語很講究詞根與詞綴,數字類的詞根也不在少數:
1 uni-/mono-
2 duo-
3 tri-
4 quadru-/quadric
5 quoin-
6 sex-
由此類詞根構成的名詞,動詞等也有數字含義,以二為例,double雙倍的:duplicate一式兩份。
熟記該詞綴,再結合上下文,有助我們理解商務文章中的詞義。
數詞的虛指
作為社會文化的產物,語言有著深刻的社會內涵,同樣語言中數字並不只是起到計算功能。
很多時候數字並不代表它本身的具體的目,而是一種脫離了數字實指的文化意義。
商務英語中也不乏具有誇張、強調或比喻等修辭功能,起到渲染氣氛效果的數字表達。
尤其在文學色彩較濃的行文,如商業演講詞、廣告詞,或者非正式的談話中,因為在此類對話中會使用一定的習語和典故。
對此類數字的處理方式比較靈活,需要在仔細對照分析原文和目的語的用法基礎上,選擇適當譯法。
1.等值翻譯
語言是文化的人類產物,因而英漢不同語言既存在嚴重差異,但也存在著共性。
這種共性使語言之間產生了很多類似的表達。在英語中不乏我們非常熟悉的虛指數字用法。
例4: Two is compariy, three is none.
譯文:兩個成伴,三人不歡。
解析:字面上這句話的意思是兩人為伴,而三者分散。中英文意思相符,數字吻合,生動準確。又如:
例5:A fall into the pit,a gain in your wit.
譯文:吃一塹,長一智。
2.不等值翻譯
(1)轉譯
對某些特定的英文習語,並沒有與之完全對應的漢語表達,此時需要對原文仔細揣摩,充分理解其含意,力求在忠實於原文的基礎上在目的語中找到適當的詞句。
例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens.
譯文:我沒來得及把每件事都安排好,因此心裡七上八下的。
解析:漢語中相鄰兩詞構成成語的情況較多,如一窮二白、朝三暮四、五顏六色等,而英語像“at sixes and sevens” 這種情況較罕見。
根據上下文將兩句中的這一成語譯成兩個不同的表達,但共同之處是都譯作“七”與“八”。
又如:
例7:Team Negotiation across Cultures:When and Where Are Two Heads Better ThanOne?
譯文:跨文化小組談判:三個臭皮匠何時何處勝過諸葛亮?
解析:這是一篇論小組談判論文的題目,其中所引用的成語“two heads are better thanone”意思上對應漢語的“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”。
對此類目的語中缺乏一一對應關係,但有相類似表達方式的,宜採取轉譯的方法。
若此處將two直譯為二,其形式上更為忠實原文,但漢語的表達卻顯得不倫不類了。
(2)省略
某些英文表達在漢語中沒有相同或相近的表達,對此只能犧牲其形式,用符合漢語習慣的方式將原文內容反映出來。
例8:Don’t worry.We have a thousand and one way to do it.
譯文:不必發愁,我們有很多辦法。
解析:英語中習慣使用一千零一來強調頻繁程度,具有誇張的含義,而非真正強調過這麼多次。
因此,要了解數詞習語的內涵以及與之相關的文化背景,翻譯時可將原文中的數字省略,切忌望文生義,從而使譯文生硬晦澀,不知所云。
類似的例子還有:
例9:If you put two and two together,there can be only one conclusion.
譯文:根據事實推斷,只可能有一個結論。
例10:I want to be honest with the boss,but if I tell him the truth,he may fire me.I feellike I'm behind the eight ball on this one.
譯文:我是想老老實實跟老闆講,可是又怕告訴他真相之後他會炒了我。我真是進退兩難。
解析:behind the eight ball是英語中的一個習語,意思是一種彈子戲,8字黑球被一方擊入球袋即輸。
後來被人們用於口語,比喻“in a difficult or dangerous position”(處於不利地位或困境)。
漢語有不少意思相近的成語,如:“凶多吉少”、“岌岌可危”、“險象環生”、“四面楚歌”等,翻譯時可靈活處理。
(3)增譯
漢語含數詞的成語習語比英文豐富許多。
這些詞語或生動活潑,或言簡意賅,讀來琅琅上口,給人以美的享受。
英文中很多表達中不含數字的,需要在翻譯時採用增補的方法。
例11:Now a drumbeat of bad news about Japan's economy is hitting the yen.
譯文:如今,日本經濟接二連三的負面訊息終於開始殃及日元。
解析:drumbeat原意為“擊鼓發出的聲音”,翻譯時譯為漢語的數詞短語,表達出原文中的連續不斷,一個接一個的含義。
例12:Shop assistants in some shops are frosty in manner,repelling customers from adistance.
譯文:有些商場的售貨員態度冷若冰霜,拒人千里之外。
例13:If you are never willing to chance your arm,but always play for safety.you willnot get very far.
譯文:如果你不願冒險一試,而總是求其四平八穩,你將不能獲得成功。
解析:play for safety意為“不冒風險;穩紮穩打;謹慎行事”,根據上下文,可譯為漢語的四字詞語“四平八穩”。
通過如上分析可知商務英語中出現的數字功能多樣,翻譯的時候要正確理解原文,分析此處的數字是實指義還是隱喻,再根據其真實含義進行翻譯,以避免錯誤傳遞資訊,出現語用失敗,從而造成不必要的誤解和麻煩。