古人什麼時候吃飯?這是個問題
Когда ели наши предки
我們的祖先何時進食
Если б наши далёкие предки пригласили нас на обед, мы бы ушли с этого обеда голодными. Потому что предки наши не ели во время обеда.
如果我們的遠祖邀我們共進午餐,我們可能要餓著肚子,因為我們的祖先午餐時間不吃東西。
Когда же они ели?
那他們什麼時候進食?
Они ели ДО обеда. Они ели ПОСЛЕ обеда. А ВО ВРЕМЯ обеда они не ели. Это было не принято. У каждого времени свои порядки.
他們在午飯前和午飯後進食,而午餐時間不進食。這種生活方式沒有被採納,每個時代都有自己的習慣。
Вот мы приходим к ним на обед. Здороваемся. И что же мы слышим?
於是我們來找祖先吃午餐。我們向他們問好,他們會說什麼?
— Отдыхайте. Вот кончится обед, тогда поедим.
“休息一下吧,午餐結束的時候我們再吃。”
Или еще хуже того:
或者更糟糕的是:
— Жаль, угощать вас нечем, все уже съедено.
“可惜,沒什麼可款待你們的,東西都被吃掉了。”
И нам пришлось бы их извинить. Потому что у них ОБЕДОМ называлась не еда и не время еды, а время ДО и ПОСЛЕ еды. Время ОКОЛО еды. Потому что приставка ОБ- означала ОКОЛО.
我們只能原諒他們,因為他們的食物不叫午餐,用餐時間也不叫午餐,而是飯前和飯後時間。用餐前後時間,因為字首ОБ-意味著前後。
А что наши предки называли ЗАВТРАКОМ? Ведь если вдуматься, ЗАВТРАК — это то, что нужно есть ЗАВТРА. А что есть сегодня? Неужели совсем ничего не есть?
而我們的祖先把早餐稱作什麼?畢竟,如果仔細想想,早餐——是明天需要吃的東西。那麼今天吃什麼?難道壓根就沒有可吃的嗎?
В то время ЗАВТРА называли ЗА УТРА, то есть то, что наступает ЗА УТРОМ. Вот пройдет ночь, наступит ЗА УТРА, по-нашему — ЗАВТРА, и мы будем есть ЗАУТРОК, то есть ЗАВТРАК, как мы теперь говорим.
那時“明天”代表“在早上”,也就是早晨到來後。夜晚到來,早晨過後,在我們看來也就是——明天,我們要吃早晨到來後的東西,也就是我們現在說的早餐。
Если ждать этот ЗАУТРОК после вчерашнего ужина, то можно хорошо проголодаться. Потому что УЖИНОМ наши предки называли не ужин, а полдник — от древнего слова УГ, то есть «юг, полуденное время». Вот как у них было. Не знаешь, когда и поесть.
如果在前一天的晚餐後就等待這個早晨到來後的東西,那麼你會感到十分飢餓。因為我們的祖先不將晚餐稱為晚餐,而是午後小吃——這個詞來自古詞彙УГ,也就是“南方,正午時分”。這就是晚餐一詞如何出現的。你不知什麼時候該吃晚餐。
小夥伴們,看到這裡,你知道先人到底何時用餐了嗎?