英国人最爱的英语诗歌:我如行云独自游
I Wandered Lonely as a Cloud
我如行云独自游——William Wordsworth
威廉姆·华兹华斯I wandered lonely as a cloud
我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡,When all at once I saw a crowd,
忽然间我看见一群A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春开放,Beside the lake, beneath the trees,
在树荫下,在湖水边,Fluttering and dancing in the breeze.
迎着微风起舞翩翩。Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂,And twinkle on the milky way,
在银河里闪闪发光,They stretched in never-ending line
它们沿着湖湾的边缘Along the margin of a bay:
延伸成无穷无尽的一行;Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看见了一万朵,Tossing their heads in sprightly dance.
在欢舞之中起伏颠簸。The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳着舞,Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的欢欣却胜过水波;A poet could not but be gay,
与这样快活的伴侣为伍,In such a jocund company:
诗人怎能不满心欢乐!I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,却想象不到What wealth the show to me had brought:
这奇景赋予我多少财宝,——For oft, when on my couch I lie
每当我躺在床上不眠,In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye
它们常在心灵中闪现,Which is the bliss of solitude;
那是孤独之中的福祉;And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便涨满幸福,And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。