假驴肉惹风波 沃尔玛将中国食品安全支出增两倍
Wal-Mart, the world’s biggest retailer, is ready to put more money toward ensuring food safety in China.
世界最大的零售商沃尔玛(Wal-Mart)准备投入更多资金确保在中国的食品安全。The superstore will increase its spending 300 million yuan ($48.32 million) over 2013, 2014 and 2015 to ensure it is meeting food standards in the Asian nation. That’s three-times the previously planned 100 million yuan over the same period, Reuters reported.
这家超市运营商将其在2013年、2014年和2015年的中国食品安全支出增至3亿元人民币(4,832万美元),以确保达到这个中国的食品标准。路透社(Reuters)报道称,这个金额是同期先前计划投入金额1亿元的3倍。Wal-Mart WMT -0.46% also plans to do more DNA testing on meat products and supplier inspections, as well as test more of its Chinese stores using two mobile safety labs.
沃尔玛还计划对肉类产品进行更多DNA检测和供应商检查,同时利用旗下的两个移动安全实验室检测更多的中国门店。
China’s food and grocery market is expected to expand to $1.5 trillion by 2016, and Wal-Mart’s food safety reputation has become a concern in this important market after two recent incidents.
中国的食品和杂货市场价值预计到2016年将增至1.5 万亿美元。中国是沃尔玛的重要市场,经过最近这两次风波之后,沃尔玛的食品安全声誉已经引起市场关注。Earlier this year, the retailer’s “Five Spice” donkey meat was found to have fox meat, and in 2011, it was fined for selling expired duck meat.
今年早些时候,这家零售商出售的“五香驴肉”被发现含有狐狸肉成份;而在2011年,它还曾经因为出售过期鸭肉产品而遭到过处罚。A Wal-Mart spokesperson was not immediately available for comment.
沃尔玛的发言人没有立即发表评论。