【泰实用】泰语中的这几个“撒”该怎么用?
大家好,又到了干货时间。今天为大家推荐的干货也是一个实用的小知识点哦,当然啦,同时我们还会讲到一些其它有关联的词语,届时大家可以准备好笔记本一起记住哦~好记性不如烂笔头嘛。泰语的近义词真的很多,有一些分得特别细,我们今天来学习一组新的近义词吧~!
โปรย 播撒
โรย 撒
หว่าน 撒播、散发
(1)โปรย 的侧重点在大面积地播撒,指的是把颗粒状的东西、传单或者种子分散着、大范围地扔出去,如雨点、花瓣、种子等等。如:
①ฝนโปรยลงมานิดหนึ่ง ดินยังไม่ทันเปียกก็หายแล้ว 雨就下了一点,土壤还没来得及湿就不下了。
②นักศึกษาโปรยใบปลิวประท้วงการละเมิดสิทธิมนุษยชน 学生们散发传单抗议侵犯人权的行为。
③ในงานพิธีใหญ่บางอย่าง ไทยใช้เครื่องบินโปรยดอกไม้เป็นการอวยพรหรือแสดงความชื่นชมยินดี 在一些大型仪式中,泰国人喜欢用飞机来撒花瓣以示祈福或者表达喜悦。
(2)โรย 侧重于小面积的“撒”,指的是轻轻地、均匀地撒在菜肴、点心或者伤口上面。如:
①พ่อครัวเอาผักชีโรยหน้ากับข้าว 厨师将香菜撒在饭上。
②ขนมนี้โรยหน้าด้วยน้ำตาลทราย 这个点心用砂糖撒上作装饰。
(3)หว่าน 这个词专门用作播撒种子,不限面积大小。如:
①หว่านเมล็ดพืช 播撒种子。
②หว่านกล้า 播种育苗。
③หว่านพืชหวังผล 费力望收获(播下种子盼其结果)。
好啦,我们今天的近义词就讲到这里啦。小编个人能力有限,如有不足,请留言指出哦~我们下次再见。
声明:本文由沪江泰语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。