当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语“ので”和“から”有什么区别

日语“ので”和“から”有什么区别

推荐人: 来源: 阅读: 4.79K 次

 

日语“ので”和“から”有什么区别

日语中,ので和から都表示“原因、理由”,但你知道它们在使用上面有什么区别吗?为了帮助大家更深的了解,下文中来详细介绍两者之间的区别,一起来看看吧。

“から”:较主观、较不客气,一副理所当然的样子。“ので”:较客观、较客气,站在客观角度下的结论。

“から”跟“ので”的差异

“から”的口气会比较理直气壮,多用于自己觉得“理所当然”,其原因多属于个人主观看法上的理由,比如“好きだから~”就是“因为我喜欢所以~”,因此如果用在道歉、解释理由,这时候如果用“から”听起来就只是个借口而已。而“ので”的口气则较婉转、客气、客观,单纯描述前因后果,因此多用于道歉或客观陈述事实。

【情境:上班迟到】

道が混んでいたから遅刻しました。这句听起来就很欠揍,大概是这种感觉:“不好意思,是因为堵车我才迟到的”,如果您是老板,估计心里会很不爽吧。

すみません、道が混んでいたので遅刻しました。这句就没问题,虽然堵车是造成迟到的理由,但它终究不能成为借口,所以是客观描述因为堵车造成迟到的事实,但不代表自己的行为是能被允许的,大概是这种感觉:“不好意思,由于遇到塞车,因此迟到了”。

因此,“から”多用于熟识的人或晚辈,在许多情况下不宜对者使用,会造成失礼的情况。对熟人或晚辈就不需要用“ので”,会太客气了,瞬间拉长距离,好像你们是陌生人一样。

主观语气多用“から”

刚刚提到“から”用于主观的心情,因此当使用主观语气时多半用“から”,主观语气有“推测、劝诱、商量、请求、允许、希望、见解、决定、命令、禁止、劝告”等。这个就建议用逻辑去判断,因为逐一条列出来会多到爆,其中又有例外(要看情境跟句子内容),简言之,推测就是“だろう/でしょう”、劝诱就是“ましょう”、请求就是“てください”、希望就是“たい/ほしい”等等,就看句子给人感觉是什么来判断用什么句子。

【例句1】

迷惑だからやめなさい。/ 我很困扰请不要这样。

“やめなさい”是命令句,都已经命令了,而且对方已经造成你的困扰,这时候就不用客气,直接用“から”即可。

【例句2】

寒いから、窓を閉めてください。/ 因为很冷,请关窗户。

“てください”是请求(带有轻微命令),所以也是多半用“から”。

【例句3】

雨が降ってきたから、帰りましょう。/ 下雨了,我们回去吧。

“ましょう”是劝诱,带有主观心情,多用“から”。郑重场合多用“ので”

主观心情多半用“から”,也意味着也有用“ので”的情况,比如说郑重场合或象是报导、公告、学术文章、新闻、警语、广告用语等,多半用“ので”。

お客さんに迷惑なのでやめてください。

会造成客人的困扰,请不要这样。其实“から”跟“ので”的差别就是如开头的小笔记那样,只是实际情况上千百种,还是那句老话,只要继续接触日语这一块,很快就能掌握语感了,原则上郑重场合、正式场合、公司环境、对者多用“ので”,其余多可以用“から”。

倒装句时只能用“から”

一般的说法是“ので”不能放句尾,其实是一样意思的,只是有时候仍会看到句尾是“ので”,但其实是省略用法,而不是真的句尾结束,以下就来看看是怎么一回事吧!

やめてください。お客さんに迷惑だから。请不要这样,会造成客人的困扰。

这就是倒装句,先讲结果,再讲原因理由,这样的用法只能用“から”。不管是任何场合都一样,如果你怕口气太粗鲁,非要用“ので”不可,那就不要倒装句,就讲“お客さんに迷惑なのでやめてください。”

不过还是可以常常看到句尾讲到“ので”就结束了,那可能并不是倒装句,而是省略用法,因此并不是到“ので”就结束了,而是后面的句子被省略了而已。