当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语中如何表达医生的意思

日语中如何表达医生的意思

推荐人: 来源: 阅读: 2.37W 次

看日剧的时候尤其是医疗相关影视剧的时候,经常会听到“医者”“医師”“先生”这三个词,而且通常都翻译为“医生”。那它们到底有什么区别呢?大家有没有考虑过呢。日语学习的时候我们要注意相似表达的区别和联系。

“医者”泛指医生这一职业,而“医師(いし)”是特指获得了行医资格的医生,强调有资格。

“医者”和“医師”的区别

日语中的“医者”这个词来自中文,有着很长的历史。

“医者”多用于口语中,可以使用尊敬的称呼“お医者さん”,但在加上医生名字的时候不能使用“医者”这个词,需要使用“〇〇医師”这种表达方式。

如果直接称呼对方,要使用“先生(せんせい)”这种表达方式,如“中村先生”和“山田先生”。另外如果要对其他医生表示敬意,在提到其名字时也要使用“〇〇先生”的称呼。

日语中的“医師”这个词同样来自中文,但最初引入时的中文原意是“古代执掌医务的官”(《汉语大词典》)。明治维新以后,将其赋予了新的含义,随着其它词汇一起又逆向输入回了中国。这个词多用于比较正式的场合,口语中较少使用。明治维新之前,几乎任何人都能做“医者”,但明治维新以后,只有通过资格考试的人才能称为“医師”,才具有行医资格。

“医師”这个词在复合词中还常常缩略为“〇〇医”。如:“外科医(げかい)”、“眼科医(がんかい)”、“皮膚科医(ひふかい)”,分别表示“外科医生”、“眼科医生”和“皮肤科医生”。但需要注意的是,日本牙科医生是比较特殊的,甚至与其它科医生的行医执照都不相同。牙科医生的说法有三种:“歯医者(はいしゃ)”、“歯科医師(しかいし)”和“歯科医(しかい)”。

此外,医生有时还称作“ドクター”,来自英语的“doctor”一词,日常生活中使用较少,常见于影视剧的题目中。

所以,医生这个词翻成日语,有“医者”和“医師”两个词与之对应,“医者”多用于口语,不能用于人名后面;“医師”多用于正式场合,可以用于人名后面。怀着敬意称呼医生时,要使用“先生”这一叫法。

以上就是今天的内容,你学会了吗?当然还没有学会的话也可以来网校继续。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解本站精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

日语中如何表达医生的意思