当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > ひとり写作“一人”和“独り”有区别么?

ひとり写作“一人”和“独り”有区别么?

推荐人: 来源: 阅读: 1.29W 次

ひとりの漢字表記“一人”は、人数が1である。一名であることを表す。“独り”は、孤独の意味以外にも、単独・独立・独力・独身など様々な意味で使われる。

ing-bottom: 75%;">ひとり写作“一人”和“独り”有区别么?

当ひとり写成汉字“一人”时,意为人数是1,表示一名的意思。写成“独り”时,除了有孤独的意思以外,还有单独、独立、自立、独身等其它的意思。

“部屋に一人”と書けば、部屋にいる人数が1であることを表し、“部屋に独り”と書けば、その人以外に誰もいなくて寂しい印象を与える。

如果写成“部屋に一人”时,表示屋子里只有一个人。写成“部屋に独り”时,给人一种除了这个人以外谁都不在的寂寞冷清的感觉。

“ひとり歩き”の場合、“夜道のひとり歩き”であれば、人数を表すので“一人歩き”だが、“赤ちゃんのひとり歩き”は、誰の力も借りずに自力で歩くことなので“独り歩き”。

“ひとり歩き”用于“夜道のひとり歩き”时,ひとり表示人数所以写成“一人歩き”(一个人走)。但是,在“赤ちゃんのひとり歩き”这句话中,由于小宝宝是不借助他人的力量而自己行走的,所以写成“独り歩き”(自己走)。

“数字だけがひとり歩きする”も“独り歩き”で、意図や趣旨とは関係なく物事が進むことを意味する。

“数字だけがひとり歩きする”中的“独り歩き”,表示与意图和目的没有关系的事情进行运转的意思。

“ひとり暮らし”の場合は、使い分けがやや難しい。人数に重みがあれば“一人暮らし”、孤独や独身、親元を離れ自立したことを表すのであれば“独り暮らし”である。しかし、“独り”は孤独のイメージが強く、寂しい印象を与えるため、“気ままなひとり暮らし”をいう場合は、人数として考え“一人暮らし”と書くか、ひらがなで“ひとり暮らし”とした方が伝わりやすい。

“ひとり暮らし”的情况有点儿难以区分。如果强调的是人数时,要写成“一人暮らし”。如果表达孤独、独身、远离亲人自立的形象时,则要写成“独り暮らし”。但是,“独り”给人一种孤独感很强,很寂寞的感觉,所以用于表达“気ままなひとり暮らし”的时候,与其写成强调人数的“一人暮らし”,倒不如用写成平假名“ひとり暮らし”更容易让人理解。

本翻译为沪江日语原创,未经允许,禁止转载。

相关内容推荐:

“負いかねる”和“負いかねません”的区别

腹が立つ和ムカつく的不同使用场合