当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 同样是生病:“感冒”与“流感”的动词为何不同?

同样是生病:“感冒”与“流感”的动词为何不同?

推荐人: 来源: 阅读: 1.48W 次

首先考考大家,“患感冒”用日语怎么表达呢?

同样是生病:“感冒”与“流感”的动词为何不同?

没错,就是“風邪を引く”。

那“患流感”用日语该如何表达呢?

答案是:インフルエンザーにかかる

回答“インフルエンザーを引く”的小伙伴,需要注意了!

虽说流感和感冒的症状非常相似,但是“感冒”一般用“風邪を引く”,而“流感”则是“インフルエンザーにかかる”。

这是为什么呢?

首先,“インフルエンザーにかかる”中的“かかる”这个动词的意思和用法如下:

かかる(罹る)[自动词]:罹患,得上某病

例:

病気にかかる。

生病

肺炎にかかる。

患肺炎。

也就是说,患了某种病,一般是使用动词“かかる”。“(病名)にかかる”。所以“患流感”就是“インフルエンザーにかかる”。

那么,“患感冒”可以说成“風邪にかかる”吗?

语法的角度来说,“患感冒”说成“風邪にかかる”是可以的,且也有一部分人使用这个表达。但是绝大多数情况下,日本人都是使用“風邪を引く”。

那为什么日本人习惯说“風邪を引く”?

“引く”的意思比较多,在“風邪を引く”中“引く”是表示“自分の体の中に入れる”,即“进入体内”。

表示“感冒”的“風邪(かぜ)”其实源自表示“空气的流动”的“風(かぜ)”,以前“風邪”只写作一个“風”字。中国古人认为,“風”不仅仅是空气的流动,也有可能会对身体造成损害。不好的“(邪)風”进入体内,自然会给身体造成不好的影响。后来,不好的“(邪)風”被称作“風邪”。“風邪”这两个汉字在最初传入日本的时候,读作“ふうじゃ”。在江户时代就用于现在所指的感冒症状了。进入明治时期之后,“風邪”改读成“かぜ”。“風邪をひく”就是表示“风邪进入体内”,即“患感冒”。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:初次见面:“初めまして”还是“始めまして”?