当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语培训学习:日语中阿拉伯数字与汉语数字的一些区别

日语培训学习:日语中阿拉伯数字与汉语数字的一些区别

推荐人: 来源: 阅读: 1.9W 次

日语学习中你是不是注意过“漢数字”与“阿拉伯数字”,它们两个室友差别的,如果你能明确只一点相信大家在日语数字学习中也能有更深入的收获。如果还不太清楚的话,今天我们就一起来聊一聊这个话题,说不定对你有帮助呢。

ing-bottom: 100%;">日语培训学习:日语中阿拉伯数字与汉语数字的一些区别

原则上来说,“按顺序列举的是用‘阿拉伯数字’”来书写的:

“2階建て”(2层楼的建筑)

“1児の母”(1个孩子的母亲)

“48歳”(48岁)

这种情况。这时的“数字”像这样:

“3階建て”(3层楼的建筑)

“2児の母”(2个孩子的母亲)

“54歳”(54岁)

增多减少的变化都可以。

但是,也有很多“例外”。首先,用作“姓名、地名、历史性事物”的时候,就会用“汉数字”来书写。

“一郎”(一郎)

“三軒茶屋”(三轩茶屋)

“九代目・林家正蔵”(第九代・林家正藏)

这种时候。从“一郎”“二郎”“三郎”到“四郎”(数字)也会有增加,即使如此写成“1郎”“2郎”“3郎”“4郎”就会觉得别扭对吧?

除此之外,“在不用更换数字,也就是作为‘(特定)词语’意思的时候”也使用“汉数字”。例如:“ひとりっきりで、身寄りもなく暮らしている場合”(无依无靠独自一人生活的情况)的“ひとり暮らし”(独自生活)中,不是写成“1人暮らし”,而是“一人暮らし”(或者是“独り暮らし”)这样书写的。“ひとりぼっち”(独自一人)也同样,不是写成“1人ぼっち”,而是“一人ぼっち”(或是“独りぼっち”)这样写的。

这样来强调“孤独感”的状态。这样类推下去,“夫妇”或“情侣”等情况也是指“特定のふたり”(特定的两人),在“ミヤネ屋”(宫根屋)的节目使用中,不是“2人”,而是“二人”这样的写法。

这样的区分很难吧,举个例子,某对夫妇间如果有“2个”孩子的情况时,写成“2人の子ども”(有2个孩子)的“2人”时,显出的是“孩子的人数”有多少。相对的,写成“二人の子ども”(孩子有两人)的“二人”指的是“夫妇”的意思。

现在能分清“漢数字”与“阿拉伯数字”的用法了吗?数字分为“汉数字”和“阿拉伯数字”两种表达方式,它们在日语中是如何区分,又有什么作用看了上面的内容大家应该有所了解了,希望大家能够认真学习,争取掌握更多日语知识。