当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > “ずつ”与“づつ”,不同时代的书写规范

“ずつ”与“づつ”,不同时代的书写规范

推荐人: 来源: 阅读: 1.6W 次

“一個ずつ”や“一人ずつ”など、“ずつ”という言葉は日常的にとてもよく使いますよね。

“ずつ”这个词在日常生活中经常出现,像“一個ずつ”“一人ずつ”等等。

ですが、この“ずつ”は“づつ”と書かれることもあり、“ずつ”と“づつ”とどちらが正しいのかと迷ってしまうこともあると思います。どちらを使えばいいのか、この機会にきちんと確認しましょう。

但“ずつ”有时也被写为“づつ”,这两种写法到底哪个才是正确的呢。就着这个机会认真了解一下吧。

今回は、“ずつ”と“づつ”どちらが正しい?なぜ?いつからなのか理由を解説!についてご説明いたします!

“ずつ”和“づつ”到底哪个正确?原因是?改词的流变历史是?一起往下看吧!

“ずつ”と“づつ”どちらが正しい?

“ずつ”“づつ”,哪个才是正确写法?

“ずつ”与“づつ”,不同时代的书写规范

結論から言うと、“ずつ”と“づつ”、どちらが正しいかというと、“ずつ”が正しいです。とはいえ、“づつ”も間違いではありません。

所以“ずつ”和“づつ”到底哪个才是正确写法呢,答案是“ずつ”。但也不能因此断定“づつ”就是错误的。

色々な場面で“づつ”が使われていることもありますよね。ですが、基本的には“ずつ”を使います。辞書などでも“ずつ”で載っていて、“づつ”は補足的に()に入れるなどして載っていることがほとんどでしょう。“ずつ”で覚えておきましょう。

“づつ”一词也会出现在各种场合。但大多数情况下都是使用“ずつ”。辞典收录的也是“ずつ”,“づつ”则多以括号内补充说明的形式出现。所以大家还是以“ずつ”为准吧。

なぜ?

为什么呢?

“ずつ”と“づつ”、どちらでも同じ意味で使われますが、“ずつ”が一般的です。なぜなら、

“ずつ”は現代仮名遣い

“づつ”は歴史的仮名遣い

であるからです。

既然“ずつ”和“づつ”有着同样的含义,但为什么“ずつ”被视为规范用法呢。因为“ずつ”依照于现代假名的使用规范,而“づつ”则是古日语的书写规范。

歴史的仮名遣いというのは、“けふ”とか“てふ”といった、昔に使われていた仮名遣いで、現代ではほとんど無くなっています。

古日语的书写规范是指像“けふ”或“てふ”这种古代的遣词造句规范,在现代社会中基本上已不再使用。

“づつ”はそのなかでも現代まで残っているもののひとつで、終戦直後までは一般的に使われていました。しかし、昭和21年(1946年)に“現代仮名遣い”が定められ、この時に“づつ”は“ずつ”と改められました。それで、“ずつ”が正しいということになったのですが、それまではずっと“づつ”でしたので、間違いというわけではありません。そのため、昭和61年(1986年)に現代仮名遣いが新たに告示された際には、“ずつ”が基本だが“づつ”を用いることもできるということになりました。

然而“づつ”被流传下来,直到战后依旧被人们使用着。但在昭和21年(1946年)颁布的“现代假名书写规范”中规定,“ずつ”为规范写法以来代替“づつ”。虽说“ずつ”才是规范写法但在此之前一直使用的是“づつ”,所以也不能说“づつ”就是错误的。因此在昭和61年(1986年)全新颁布的“现代假名书写规范”中再次强调,除“ずつ”外“づつ”也可以使用书写。

~昭和21年は“づつ”

昭和21年~昭和61年は“ずつ”

昭和61年~は“ずつ”だが“づつ”もOK

ということですね。

也就是说,昭和21年之前使用“づつ”,昭和21年到昭和61年使用“ずつ”,昭和61年至今“ずつ”和“づつ”都可使用,

ただし、基本は“ずつ”が推奨されていますので、公的な書類や報道では“ずつ”を使うことになっています。

因为更偏向提倡使用“ずつ”,所以在正式的文件或报道中都是使用“ずつ”。

ビジネスシーンでも“ずつ”を使いましょう。

在商务场合中也是使用“ずつ”。

戦中や戦後すぐに教育を受けたお年寄りなどは“づつ”を使っていますし、そのお年寄りの子どもである中高年の人たちも、影響を受けて“づつ”を今でも使っているということがあるでしょう。

在战争期间或紧接战争结束后接受教育的那代人一般都习惯使用“づつ”,他们的子女也大多受其影响至今仍在使用“づつ”。

ですので、今も若い人が“ずつ”と書くと、親や年配の上司に“づつ”と直されてしまうこともあるようです。

因此,即使在今天,如果年轻人写的是“ずつ”,他们的长辈或上了年纪的领导可能会将其纠正为“づつ”。

ですが、今では“ずつ”が正しく、“づつ”も“間違いではないが公的な場では使わない方がいい表記”となっていますので、“ずつ”で覚えておきましょう。

“ずつ”才是规范的日语表达,“づつ”虽然不是错误表达但最好不要在正式场合使用,所以大家还是以“ずつ”为准吧。

“ずつ”“づつ”の意味と漢字

“ずつ”“づつ”的含义与汉字写法

“ずつ(づつ)”は、“ある数量を等分に割り当てる意”“一定量に限って繰り返す意”を表す言葉です。“一個ずつ”“二人ずつ”などというのが自然な、身近な言葉になっていますので、かえって説明した方がわかりにくいかもしれませんね。語源としては、“一つ”“二つ”などの“つ”が重なって“つつ”→“づつ”と変化したものだと言われています。

“ずつ(づつ)”意为“将某一数量平均分配”“固定数量反复出现”。像“一個ずつ”“二人ずつ”等这些日常生活常见的词汇,硬要进行词义解释的话反而更难理解。据说“ずつ(づつ)”这个词是由“一つ”“二つ”等重复强调“つ”,后又由“つつ”变为“づつ”。

大抵はひらがなで書きますが、漢字の場合は“宛”と書きます。また、“ずつ”が一般的ですが、歴史的仮名遣いの“づつ”をさらに“づゝ”と書く人もいます。“ゝ”は例えば“いすゞ自動車”のような固有名詞以外は、まず若い人は使わない字ですのでビジネスシーンで使うということはないでしょう。ですが、お年寄りの方が手紙などで使うこともありますので、読むことができるように覚えておくと良いですね。

“ずつ(づつ)”一般都用平假名表示,用汉字的话写为“宛”。此外,“ずつ”虽为最常见的写法,但有些人会按着旧规范将其写为“づつ”,甚至简化为“づゝ”。除了“いすゞ自動車”这样的专有名词,当代年轻人基本不会写“ゝ”,所以在商务场合上不大可能出现。然而,上了年岁的人会在信件中用到,要是能记住这个写法以便不时之需就更好了。

“ずつ”“づつ”の使い方

“ずつ”“づつ”的运用

例文

【例句】

このお菓子を一人2個ずつ配ってください。

请分给每人各2块点心。

6人ずつのグループを作る。

每6人组成一个小组。

一人ずつ順番に自己紹介をお願いします。

请大家依次进行自我介绍。

少しずつでもいいから毎日勉強しよう。

哪怕每次只掌握一点点知识也要坚持每天学习。

1、2番目の例文では、2個、6人というように、全体をある数量で等分に分ける、割り当てるという意味で使われています。3、4番目の例文では、一定量を繰り返すという意味で使われています。一人が自己紹介して、また一人が自己紹介して……と繰り返す。少し勉強して、次の日また少し勉強して……ということですね。

前两个例句符合上述的第一个含义即将某一数量平均分配,如平分为两块或六个人。后两个例句则是强调固定数量的反复。一个人介绍完另一个再介绍,今天学一点明天再学一点…。

“ずつ”“づつ”の類義語・言い換え表現

“ずつ”“づつ”的近义词·可替换的表达方式

“ずつ(づつ)”の類義語というのは特にありませんが、使い方によって似た言葉や言い換え表現が色々とあります。

“ずつ(づつ)”没有特定的近义词,但根据其具体含义,有类似的词语和表达方式。

“少しずつ”を言い換えるなら

·緩やかに

·徐々に

“少しずつ”(一点一点地;缓缓地)可替换为緩やかに或徐々に

“一人ずつ”の言い換えなら

·一人一人

·各人

·順番に

“一人ずつ”(一个一个人地)可替换为一人一人、各人或順番に

“一つずつ”の言い換えなら

·いちいち

·個別に

“一つずつ”(一个一个地)可替换为いちいち或個別に

といった風に、なんでも“ずつ”と言わずに色々な言い回しを知っていると、単調にならずに表現が広がりますね。

学习掌握各种与“ずつ”相似的表达,这样你的词汇库就不再单调,日语表达会显得更加丰富。

まとめ

总结

“ずつ”“づつ”はとても身近な言葉で、これまで意識しないで使っていたという人も多いと思います。会話の中では気にしなかった言葉も、いざ書く時になると迷ってしまうこともあるかもしれません。“ずつ”が基本ですが、“づつ”もまだまだ見かけることがあると思いますので、ぜひ意味や使い方も正しく覚えて意識してみてくださいね。

“ずつ”“づつ”都是非常常见的用语,一般都是脱口而出。日常交流时没有人会刻意地去注意它的遣词造句,但落笔时就会有所疑虑。虽然“ずつ”是规范写法但“づつ”也偶尔会被用到,请大家准确无误地掌握这个词的意思和用法。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:“そして”与“and”:接续词在日英语中的异同点