当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:冒险③ — 小说

韩国文学广场:冒险③ — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 2.67W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:冒险③ — 小说

모험③

冒险③

앨리스는 들판의 달빛에서 일어났던 일 때문에 네드 쿠리를 비난하지는 않았지만, 그녀는 결코 다른 남자와 결혼할 수 없다는 생각이 들었습니다. 그녀가 오직 네드만이 차지할 수 있다고 여전히 느끼는 것을 다른 사람에게 준다는 생각은 그녀에게 도저히 말도 안 되는 것 같았습니다. 다른 젊은 남자들이 그녀의 관심을 끌려고 노력했을 때 그녀는 그들에게 어떤 것도 하려고 하지 않았습니다. "나는 그의 아내이고 그가 돌아오든 말든 그의 아내로 남을 거야." 그녀는 혼자 속삭였고, 그래서 스스로 살아야한다는 자신의 모든 의지 때문에, 여자도 자신을 인정하고 자신의 목적을 위해 주고받으며 살아야한다는 커가는 현대적인 사고방식을 이해할 수 없었을 것입니다.

艾丽斯并不拿发生在田野里月光中的事责备内德·居礼,却觉得她永远不能嫁给别的男子了。在她看来,把她仍旧觉得只能属于内德的一切委事他人,这个想法本身似乎就是荒唐的。当别的年轻男子设法引起她的注意时,她不愿和他们纠缠。“我是他的妻子,不论他回来与否,我始终是他的妻子。”她悄悄地自言自语,虽然她一心要想自立,可她还不能理解正在成长着的新思想:妇女独立自主,或予或取,都是为了人生中她自己的目的。

앨리스는 아침 8시부터 밤 6시까지 포목점에서 일했고, 일주일에 3일 저녁은 가게로 돌아와 7시부터 9시까지 지냈습니다. 시간이 지나고 그녀가 더욱더 외로워지면서, 그녀는 외로운 사람들이 흔히 하는 일을 실행에 옮기기 시작했습니다. 그녀는 밤에 위층 자신의 방으로 올라가면 기도하기 위해 바닥에 무릎을 꿇고 기도하면서 자신의 애인에게 하고 싶은 말들을 속삭였습니다. 그녀는 생명이 없는 물건에 애착을 갖게 되었고, 그것이 자신의 것이었기 때문에 누군가 자기 방의 가구를 만지게 하는 것을 참을 수 없었습니다. 목적을 위해 시작된, 돈을 모으는 속임수는 네드 쿠리를 찾아 도시로 가려던 계획을 포기한 후에도 계속되었습니다. 그것은 고정된 습관이 되었고, 그래서 새 옷이 필요할 때도 그녀는 그것을 사지 않았습니다. 가끔 비가 내리는 오후에 가게에서 그녀는 자신의 은행통장을 꺼내서 그것을 자기 앞에 펼쳐놓고, 이자가 자신과 자신의 미래 남편 둘 다 부양할 정도로 그렇게 충분히 돈을 모으는 불가능한 꿈들을 꾸면서 시간을 보냈습니다.

艾丽斯在绸布庄里从早晨八点钟工作到晚上六点钟,一星期有三个晚上再回到店里从七点待到九点。流光消逝,她变得愈来愈寂寞,开始搞些寂寞的人们常搞的玩意儿。夜间她上楼走进自己的房间时,她跪在地板上祷告,在祷告中低语着她要跟她的情侣说的话。她变得依恋于无生命的东西,而且因为这是属于她自己的,任何人碰她房间里的家具,她都不能容忍。攒钱的打算,开头自有其目的,到城里去寻找内德·居礼的计划放弃后,却仍旧实行下去。这变成了一种固定不移的习惯,甚至她需要新衣服时,她也不买。有时在落雨的下午,她在店里拿出她的银行存折,让它摊开在面前,她便花上几个钟头,梦想着那不可能实现的、储蓄的梦,竟梦想存款的利息足够维持她自己和未来的丈夫的生活。

"네드는 항상 여기저기 여행하는 걸 좋아했어," 그녀가 생각했습니다. "나는 그에게 기회를 줄 거야. 언젠가 우리가 결혼해서 그의 돈과 내 돈을 모으면 우리는 부자가 될 거야. 그때 우리는 세계 곳곳을 함께 여행할 수 있어."

“内德老是喜欢到处旅行,”她想。“我要给他创造机会。等到有一天我们结了婚,我可以把他的钱和我的钱都攒积起来,总有一天我们会发财的。我们这就可以一起周游世界了。”

앨리스가 자신의 애인이 돌아오기를 기다리고 꿈꾸는 동안 포목점에서 보내는 주일은 달로 바뀌어갔고 달은 해로 변해갔습니다. 틀니를 끼우고 그의 입 위로 가느다란 회색의 콧수염이 밑으로 늘어진 반백의 노인인, 그녀의 고용주는 대화에 몰두하지 않았고, 가끔, 폭풍이 메인가에 사납게 휘몰아치는 비오는 날과 겨울에는 들어오는 손님이 하나도 없이 긴 시간이 지나갔습니다. 앨리스는 재고품을 정리하고 또 다시 정리했습니다. 그녀는 인적이 끊긴 거리를 내려다 볼 수 있는 앞쪽 창문 가까이에 서서 네드 쿠리와 함께 걸었던 그날 저녁과 그가 했던 말을 생각했습니다. "우리는 이제 서로에게 충실해야 해." 그 말이 성숙해지는 여인의 마음을 통해 메아리치고 또 다시 메아리쳤습니다. 그녀의 눈에 눈물이 고였습니다. 가끔 그녀의 고용주가 외출하고 나서 그녀가 가게에 혼자 있을 때, 그녀는 계산대에 자신의 머리를 대고 울었습니다. "아, 네드, 나는 기다리고 있어." 그녀가 반복해서 속삭였으며, 줄곧 그가 다시는 돌아오지 않을 거라는 서서히 다가오는 두려움이 그녀의 마음속에서 더 강해졌습니다.

艾丽斯在绸布庄里等待和梦想她的情人归来之际,星期转瞬成了月,月转瞬成了年。她的东家是个白发老人,装着假牙齿,一抹稀稀朗朗的灰白胡髭垂在他的嘴边,他可不喜欢谈天;有时候遇到下雨的日子,或是大街上刮着狂风的冬天,好几个钟头过去了,可没有一个雇客上门。艾丽斯把存货整理又整理。她站在大门的窗口,从这里她可以眺望寂无行人的街道,想起她和内德·居礼散步之夕,想起他所说的话。“从此我们得相依为命了,”这句话反反复复地在这正在成熟的女子心中回响着。泪水涌到她的眼睛里。有时东家出去了,她一个人在店里,她便把头伏在柜台上哭泣。“啊,内德,我在等待着啊,”她一遍又一遍地悄声低语,同时,“他永远不会回来了”这一潜伏着的恐惧,一直在她心中逐渐增强。

 词 汇 学 习

휘몰아치다:(风雨,风雪)猛刮 ,吹打 。

눈보라가 숨이 막힐 만큼 무섭게 휘몰아치다.

风雪刮得很厉害,让人无法呼吸。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。