当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “Lorsqu’on”还是“lorsque l’on”

“Lorsqu’on”还是“lorsque l’on”

推荐人: 来源: 阅读: 2.51W 次

“Lorsqu’on”还是“lorsque l’on”

La langue française présente de nombreux pièges. La règle de l’élision n’est pas sans nous jouer des tours. Le Figaro vous invite à percer ses mystères.

法语中有很多陷阱,省音规则也会捉弄我们。《费加罗报》邀请大家来揭开它的神秘面纱。

«Lorsqu’on pense à ce qui est prévu, on se réjouit», «Puisque l’on part en voyage, j’ai préparé nos bagages»... Il vous est très certainement arrivé d’hésiter sur l’emploi de l’une ou l’autre de ces deux formes. Doit-on écrire «on» ou «l’on»? Nul n’est sans savoir que les déterminants «le» et «la» subissent l’élision, c’est-à-dire qu’ils se changent en «l’» quand le mot qui les suit commence par une voyelle ou un «h» muet. Aussi dit-on «l’habit», et non «le habit».

“Lorsqu’on pense à ce qui est prévu, on se réjouit(当你想到计划中的事情时,你就会期待它)”“Puisque l’on part en voyage, j’ai préparé nos bagages(既然我们要去旅行,我已经收拾好行李了)……你肯定在这两种形式中犹豫不决。应该写“on”还是“l'on”?众所周知,定冠词“le”和“la”需要省音,也就是说,当它们后面的词以元音或哑音“h”开头时,它们会变成“l'”。因此,我们说“l’habit”,而不是“le habit”。

Placé avant le pronom «on», «l’» s’avère très utile lorsque, pour des questions d’euphonie, on souhaite éviter un hiatus. Il est donc très fréquent de le rencontrer après les conjonctions «si», «et», «où», «qui», ou encore «que», afin d’éviter qu’ils rencontrent la voyelle «o». «Si l’on s’attend», «Ce que l’on imagine», «lorsque l’on attend»... Cette remarque s’applique notamment pour «lorsque» et «puisque», quand un verbe commençant par «co» ou «com» suit le pronom. On évite alors «puisqu’on conclut», au profit de «puisque l’on conclut».

“l'”放在代词“on”之前非常有用,为了语音谐调,以避免元音连读。因此,“l'”在连词“si”“et”“où”“qui”或“que”之后也很常见,以避免它们遇到元音“o”。“Si l’on s’attend(如果预料到)”“Ce que l’on imagine(人们想象的)” “lorsque l’on attend(当人们期望)”……这尤其适用于“lorsque”和“puisque”,当以“co”或“com”开头的动词跟在代词后面时。在这种情况下,应避免使用“puisqu’on conclut”,而应使用“puisque l’on conclut(既然得出结论)”。

Article facultatif

非强制使用的冠词

Grammaticalement, la présence de l’article «l’» devant «on» n’a rien d’obligatoire, indique l’Académie française. Il s’agit d’une trace de l’ancien français, dans lequel le pronom «on» (tiré du latin «homo», «être humain») était un nom commun signifiant «homme». Comme tous les autres noms, il fallait donc le faire précéder d’un article. De cette origine, la langue française a conservé la possibilité de placer l’article élidé avant le pronom. Mais cet usage s’observe davantage dans le langage soutenu que dans le registre courant.

语法上,根据法兰西学院的说法,在“on”前用冠词“l'”并不是强制性的。这是古法语的痕迹,在古法语中,代词“on”(来自拉丁语“homo”,“人”)是一个普通名词,意思是“人”。像所有其它名词一样,它必须在前面加一个冠词。从这个起源开始,法语保留了将省略的冠词放在代词前面的情况。然而,这种用法在雅言中比在日常用语中更常见。

En effet, moins pour des questions d’euphonie que pour des volontés d’élégance, certains s’emploient à l’utiliser en début de phrase («L’on pense que tu devrais rester.») ; ce qui n’est pas incorrect mais quelque peu sentencieux ; et l’emploient à outrance, quitte à commettre des erreurs. Aussi, faut-il veiller à ne pas l’employer après le relatif «dont» ou à proximité d’un mot commençant par la lettre «l». On dira: «Ce dont on rêve.» Et non: «Ce dont l’on rêve.» De même, on préfèrera le hiatus: «C’est un endroit où on lave le linge.» À l’allitération: «C’est un endroit où l’on lave le linge.»

事实上,与其说是为了语音谐调,不如说是为了优雅,有些人把它用在句首(“L'on pense que tu devrais rester.(我们觉得你应该留下来)”),这并不是不正确,而是有些说教。有些人喜欢过度使用它,即使会犯些错误。另外,应注意不要在关系词“dont”之后或在以字母“l”开头的词附近使用它。你应该说:“Ce dont on rêve(人们所梦想的)”,而不是:“Ce dont l’on rêve” 。同样,人们更倾向于使用元音省音:“C’est un endroit où on lave le linge.»(这是一个洗衣服的地方)”,而不是使用叠韵:“ C’est un endroit où l’on lave le linge.”

ref: