读诗歌学俄语:把叶赛宁这首诗送给所有的母亲
“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖”。每一个离家在外的游子,都有一个在家中"意恐迟迟归"的老母亲,母爱是无国界的,天下所有母亲的心思都是相同的。今天给大家带来的是俄国诗人叶赛宁的诗歌“给母亲的信”。
«Письмо матери» Сергей Есенин
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.
参考译文
你无恙吧,我的老妈妈?
我也平安。祝福你安康!
愿你的小屋上空常漾起
妙不可言的黄昏的光亮。
常接来信说你揣着不安,
为着我而深深地忧伤,
还说你常穿破旧的短袄,
走到大路上去翘首怅望。
每当蓝色的暮帘垂挂,
你眼前浮现同一幻象:
仿佛有人在酒馆厮打,
把芬兰刀捅进我心脏。
没什么,亲人,请你放心。
这只是一场痛苦的幻梦。
我还不是那样的醉鬼,
不见你一面就把命断送。
我依旧是温柔如当年,
心里只怀着一个愿望:
尽快从我不安的惦念,
回到我们低矮的小房。
我定要回去,等盼来春光,
咱白色的花园枝叶绽放,
只是你别像八年前似的,
黎明时分就唤醒我起床。
别唤醒那被人提过的事,
别勾起宏愿未遂的回想,——
生平我已亲自体尝过
过早的疲惫和过早的创伤。
不用教我祈祷。不必了!
在无法重返往昔的时光。
唯有你是我的救星和慰藉,
才是我妙不可言的光亮。
你就忘掉自己的不安吧,
不要为我深深地忧伤,
别总穿着破旧的短袄
走到大路上去翘首怅望。
背景链接
谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Александрович Есенин,1895—1925),俄罗斯田园派诗人。生于梁赞省一个农民家庭,由富农外祖父养育。1925年12月28日拂晓在列宁格勒的一家旅馆投缳自尽。他的一生就像他所写的诗歌一样短暂又绚烂。他是一位纯粹的诗人,也是乡村最后一位诗人。帕斯捷尔纳克对叶赛宁充满了理解和同情,他认为:“叶赛宁的风景诗的地位,在他的作品为现代大都市的迷宫取代了。一个当代人的孤独的灵魂在这个迷宫里迷失了方向,破坏了道德,他描绘的正是这种灵魂的激动的,非人的悲惨状态。”