当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 河南一学校奇葩规定:怀孕意味着辞职

河南一学校奇葩规定:怀孕意味着辞职

推荐人: 来源: 阅读: 2.59W 次

A private primary school that banned its teachers from getting pregnant during the fall semester has trigged public debate over women's reproductive rights.

一所私立小学禁止教师在秋季学期怀孕的规定引起了公众对妇女生育权的激烈辩论。

Shangqiu Shangbo School in Shangqiu, Central China's Henan Province has been under fire since early February when a netizen who claimed to be a teacher at the school said on Weibo that the school offered no maternity leave and fired female employees that got pregnant.

从2月开始,位于中国中部的河南省商丘尚博学校一直受到网民的攻击。原因是一名自称是该校老师的网友在微博上表示,学校不提供产假并解雇怀孕女员工。

According to a photo attached to her Weibo post, the school's teaching contracts state that teachers will be fined 2,000 yuan ($305) if they get pregnant during the fall semester and could not continue their work in the spring semester. The fines will be used by the school to pay for substitute teachers.

跟据她的微博上附带的一张照片显示,学校的教学合同规定,如果教师在秋季学期怀孕并不能继续春季学期工作时,将被罚款2000元(折合305美元)。这些罚款将被学校用来支付替补老师的工资。

河南一学校奇葩规定:怀孕意味着辞职

Liu Zhu, the school's headmaster, confirmed that the contract posted online was authentic and said four teachers signed the contracts willingly and that they can continue their work after giving birth, news portal reported on Friday.

根据新闻门户澎湃新闻上周五报道,该校校长刘柱已经证实,网上发布的合同是真实的,但是四名教师是自愿签订该合同的,她们在生育后可以继续回来工作。

Liu said that the school, founded in 1999, has 60 teachers and more than 1,100 students. The school offers no paid maternity leave, Liu admitted, adding that the contract is designed to avoid frequent changes of teachers and to protect students' interests. "We don't want teachers to quit midway. It is irresponsible to frequently change their teachers," Liu said.

刘校长表示,学校成立于1999年,目前共有60名教师和1100多名学生。刘校长承认学校提供无薪产假,同时他还补充说,合同的目的是为了避免教师的频繁变动并保护学生的权益。“我们不想让老师中途辞职。频繁换老师是对学生的不负责任,”刘校长说。

However, lawyers have argued the contract violates China's law on the protection of women and children, which forbids labor contracts from restricting employees' marriage or reproduction. "The contract is clearly against the law, and hence is not legally binding," Li Huayang, a lawyer based in Zhengzhou.

但是,律师已经表示,该合同违反了中国的《妇女儿童权益保护法》。该法律禁止劳动合同限制雇员的婚姻或生育。郑州的一名名叫李华阳的律师表示,“这份合同显然是违法的,因此不具有法律效力,”