当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 丹麦牡蛎泛滥向中国求助

丹麦牡蛎泛滥向中国求助

推荐人: 来源: 阅读: 1.47W 次

Accused by many of dumping its overcapacity — from steel to paper and cement — on the rest of the world, China is this time coming to the rescue of Denmark’s glut of oysters.

从钢铁到纸张和水泥,中国被许多人指责向全球其他国家倾销等过剩产能,但这一次开始拯救丹麦泛滥成灾的牡蛎。

With the country’s beaches increasingly littered with an invasive Mollusc species, Denmark’s embassy in Beijing took the unusual step of posting on Weibo, a Chinese micro-blogging site, to flog the unwanted bounty.

随着丹麦海滩日益被一种外来的软体动物物种占据,丹麦驻北京大使馆采取了不寻常步骤,在新浪微博(Weibo)上发帖兜售这种不受欢迎的物种。

Millions of non-native Pacific oysters have appeared in recent years off Denmark’s western coastline and as their shells are too hard for birds to crack they can only be picked by humans.

数以百万计的太平洋牡蛎最近几年在丹麦西海岸外出现,由于它们的贝壳过于坚硬,鸟类打不开,它们只能被人类拾取。

“The oysters have been prepared, free plane and accommodations is waiting. Everything is ready; the only thing missing is you,” the embassy wrote online.

丹麦大使馆在网上写道:“生蚝美食等已备好,免费机酒都已就绪,万事俱备,只差一个你了。”

China’s gourmands were quick to respond, with the post attracting 15,000 comments as of Thursday afternoon.

中国的美食家们迅速作出了回应,截止周四下午,该帖子吸引了1.5万评论。

Denmark is home to some of the most northerly oysters in Europe. As well as the native species, its waters also produce the more recently introduced Pacific oysters, which are often as big as human hands with especially thick shells.

丹麦是欧洲某些最北端牡蛎的故乡。除了本土牡蛎以外,其水域也出产近年引入的太平洋牡蛎,后者往往有人手那么大,而且有特别厚的贝壳。

Such oysters have caused particular problems in the Wadden Sea in south-west Denmark — where there are reportedly 500 tonnes of them — and Limfjord in the north. Native flat oysters from Limfjord have been served at Noma, the Copenhagen restaurant voted several times as the world’s best.

此类牡蛎在丹麦西南部的瓦登海(Wadden Sea)——据报道那里有500吨这种牡蛎——和北部的利姆海峡(Limfjord)尤其成问题。来自利姆海峡的本土扁平牡蛎已被哥本哈根Noma餐厅端上餐桌,该餐厅曾数次被评选为“全球最佳餐厅”。

“We can see in some areas that they have been proliferating at a very rapid pace for the past four or five years,” said Jens Kjerulf Petersen, a professor at DTU Aqua, the Danish institute for aquatic resources.

丹麦水产资源学院DTU Aqua的教授延斯?谢吕尔夫?彼得森(Jens Kjerulf Petersen)表示:“我们可以在一些地区看到,它们在过去15年以非常快的速度繁殖。”

He added that the interest from China in the oysters showed the difference in perception between the two countries in how to deal with natural issues. “What we see as a problem, they see as an opportunity,” he said.

他补充称,中国对这些牡蛎的兴趣表明两国在如何处理自然问题上的观念差异。他说,“被我们视为问题的,他们认为是机遇”。

Chinese businesses were quick to pick up the baton. Alibaba, the ecommerce group which accounts for more than one-tenth of China’s retail sales, is talking with customs authorities in Hangzhou province to devise a way to bring the oysters into China.

中国企业迅速跟进。电商集团阿里巴巴(Alibaba)正与杭州海关谈判将丹麦牡蛎进口至中国的方法。阿里巴巴占到中国零售销售的逾十分之一。

Nordic raw seafood has to go through special customs channels to enter China so Tmall, Alibaba’s site for large merchants such as Mondelez and Burberry, is exploring ways to expedite the process.

北欧生海鲜不得不通过特殊海关渠道进入中国,因此天猫(Tmall)正寻求加快进口流程的方法。天猫是阿里巴巴为亿滋(Mondelez)和博柏利(Burberry)等大型商家开设的销售平台。

丹麦牡蛎泛滥向中国求助

Raw oysters are not overly popular in China, according to the China Fisheries and Seafood Expo, partly due to concerns about food safety. The Expo said it takes 60 to 72 hours for oysters to reach Chinese cities from their places of origin, adding that oysters can survive for about 10 days to two weeks after leaving water.

中国国际渔业博览会(China Fisheries and Seafood Expo)表示,生牡蛎在中国并非特别流行,这在一定程度上是因为担忧食品安全。该博览会表示,牡蛎从产地抵达中国城市需要60至72个小时,它补充称,牡蛎在离开水之后可以存活10天到两个星期。

Kristian Borbjerggaard, owner of Veno Seafood, which sells oysters from Limfjord, said he would be happy to start exporting to China but only if they paid a “good price”. “We don’t want to give it away; it’s a good oyster. But it could be fantastic to get Chinese customers,” he added.

销售利姆海峡牡蛎的Veno Seafood的老板克里斯蒂安?博贝耶高(Kristian Borbjerggaard)表示,他将乐意向中国出口牡蛎,但前提是能卖个“好价钱”。他补充说:“我们不想贱卖;这是非常好的牡蛎。但如果有中国客户那就太好了。”

Not all China’s netizens were enamoured of the Danish offer. “I cannot eat this sort of food,” said one Weibo user. “But if you are offering pork, beef, mutton, watermelons, mangos, peaches, pineapples, hotpot, barbecue, remember to call me!”

并非所有的中国网民都对丹麦的提议作出积极响应。一位微博用户表示:“我不可能吃这种食物。但如果你提供猪肉、牛肉、羊肉、西瓜、芒果、桃子、菠萝、火锅以及烧烤,记得打电话给我!”