带你区分คือ和เป็น!(已改)
中文中的有些词到泰语中会有两个或两个以上的翻译,这时候大家就不容易区分用哪一个更恰当。比如泰语中的两个“是”是泰语学者们很容易混淆和出错的两个词,今天小编就给大家讲解一下这两个词的不同含义和不同用法。
泰语中容易混淆的两个“是”:คือ เป็น
1、คือ 用于指明事实、下定义、作阐述、作介绍。
–นี่คือปากกาค่ะ
这是钢笔。
–ดาราที่ดิฉันชอบที่สุดคือMike.
我最喜欢的明星是Mike。
–เขาก็คือแฟนของดิฉันค่ะ
他就是我的男朋友。
2、เป็น 连接前后两个名词时,表示前后两者是同一的或后者是对前者种类、属性、职务等所作的说明或判断。
–ปากกาเป็นเครื่องเขียน
钢笔是(属于)文具。
–Mikeเป็นดาราที่ดิฉันชอบที่สุด
Mike是我最喜欢的明星。
–แฟนของดิฉันเป็นคนจีน
我的男朋友是中国人。
–คุณแม่ของดิฉันเป็นครู
我的妈妈是个老师。
注意1:有些句子两个单词都可以用,但是含义不一样。例如:
–เขาเป็นนักศึกษา
他是学生。(归类)
–เขาคือนักศึกษา
他是学生。(指明事实)
注意2:两个词在句子中的转换,例如:
–จางเฉียงเป็นหัวหน้าชั้นของเรา⇒หัวหน้าชั้นของเราคือจางเฉียง
张强是我们的班长⇒我们的班长是张强。
本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。