这句话的尊敬表达你知道吗
说到日语表达时表示告别的语句,大家可能第一个想到的一定就是“さようなら”了。对于日语学习者来说,最初接触到的表示告别的语句可能就是它了。当然,在平时尝试使用日语交流的时候,我们也会频繁使用这句话。“さようなら”的尊敬语形式究竟是什么样的呢?
次回会うのを楽しみにしていることを伝える。
向对方传达希望下次再见的心情。
“また、お目にかかれますのを楽しみに致しております”
期待与您再次见面。
“また、近いうちにお会いしたいと存じます”
咱们过段时间再见。
“次の機会が楽しみです”
期待下次机会。
“また今度、ぜひご一緒させてください”
下次请务必再让我一起参加。
相手の身の回りの人たちを気遣う。
向对方身边的人表达慰问。
“皆さんにも、よろしくお伝えください”
也请代我向各位问好。
“ご家族の皆様にも、よろしくおっしゃってください”
请替我向您的家人问好。
別れのあいさつに一言添える。
道别的时候再附上一句其他祝福。
“よい週末を”
周末愉快。
“よいお年を”
新年快乐。
“よい連休を”
假期愉快。
取引先や仕事関係の方と、よく交わされる別れのあいさつ。すぐに連絡する用事がなくても使える社交辞令。
与经常来往的客户或是工作上的同伴道别时,即使没有需要立刻联系的急事也可以这么说。
“では、また連絡させていただきます”
那么请容我稍后与您联系。
話す時間がなく、あいさつしか出来なかった時は。
没有时间好好聊天,只能稍加问候。
“いずれ、あらためまして”
改天由我正式登门拜访。
あまり親しくない人に出会ったときや、会いたくない相手に誘われた時には。
和不怎么亲近的人见面,或者被不想见到的人邀请时。
“そのうち落ちついたら会いましょう”
等过一阵一切安顿下来了再见面吧
日语中表示告别的绝不仅仅是“さようなら”一句而已哦,在平时的日常交流中,我们可以用许多其他的说法来进行替代。有时候,根据场合需要,更是要在道别时使用尊敬语。那么“さようなら”的尊敬语形式上述内容中已经提到了,还想了解哪些日语表达知识可以来这里和我们说说。