打工时使用的日语竟有语法错误?!
いよいよ卒業シーズンですね。高校や大学を卒業して、この春から社会人という人には、それにふさわしい言葉遣いを身につけてもらいたいものです。そこで今回は、学生時代に身につけてしまいがちな“アルバイト言葉”の誤りを紹介します。
马上就是毕业季了。高中、大学毕业后,在这个春天开始将成为社会人,也希望(毕业生们)能掌握和社会人身份相符合的言行。那么这次介绍一下学生时代习惯使用的“打工用语”的错误之处。
【~のほう】
・“私、加藤のほうから説明します”→“私、加藤から説明します”|由我·加藤来说明
“~のほう”は“AとBのどちらがよろしいですか”“Aのほうをお願いします”のように、比べるものがある場合に用いる表現です。比較対象がないにもかかわらず、“ほう”を付けるのは誤りです。
“~のほう”是“A和B选哪一个?”“请给我A”这样,在比较的场合下使用的表达方式。如果没有比较对象的话,加上“ほう”是错误的。
【~になります】
・“おつりになります”→“おつりです”|这是散钱
“~になります”という表現は、“打ち合わせ場所はA会議室からB会議室へと変更になります”のように、変化を表すときに用いる表現です。
“~になります”的表达方式是“会议地点从A会议室变为B会议室了”这样,用于表示变化时使用的表达方式。
【~からお預かりします】
・“1万円からお預かりします”→“1万円お預かりします”|收您1万日元
“から”は不要です。
“から”是不需要的。
【~でよろしかったでしょうか】
・“~でよろしかったでしょうか”→“~でよろしいでしょうか”|~可以吗?
過去形にする必要はありません。
没有必要使用过去式。
“レジのアルバイト経験が長い人などが、ついつい使ってしまいがちなこれらの表現ですが、社会人になって使い続けていると、マイナスの評価をされてしまいます。すぐに直すのは難しくても、少しずつ正しい言葉遣いを身につけましょう”(金森さん)
“有着较多收银打工经验的人等会不自觉地使用这些表达方式,在成为社会一员后如果继续使用的话,是不合适的。马上改正可能比较难,但还是要渐渐去掌握正确的措辞”
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
精华文章推荐:
会吃不识字:食物词汇中的那些汉字
这些词汇写作片假名却不是外来语?!