“别光喝酒,吃菜啊” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“别光喝酒,吃菜啊”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~
别光喝酒,吃菜啊
释义:约等于“醒醒,别像喝多了一样,胡言乱语做白日梦”。暗指对方的发言或行为举止像喝醉了酒一样,脱离实际,不着调,甚至还有点愚蠢。
该词表意类似酒桌上的一种状况:对方已经喝多了,进入了胡乱吹牛逼的状态,但旁边的人还很清醒,听到这种不着边际的吹逼,一时十分尴尬,但正常人又不能跟醉鬼一般见识,只能委婉劝道:别喝酒,吃点菜呗。一方面劝对方别再喝了,再喝更尴尬,另一方面想让他埋头吃菜,把嘴占上,别再说了。
常出现在微博等社交平台的的评论区中,还衍生出了"几个菜啊,喝成这样"的成句,表意基本类似,均指对方发言过于离谱荒谬。
韩语翻译参考如下:
直译: 술만 먹지 말고 술안주 좀 먹지.
意译: 1.술에 취한 것처럼 허튼 소리를 하지 마라.
2. 노루잠에 개꿈이라. 정신 좀 차려라.
拓展:
노루잠에 개꿈이라 白日做梦,痴人说梦,胡言乱语
1. 노루잠에 개꿈이라라는 말이 무슨 뜻이에요?
”痴人说梦“是什么意思?
2. 그런 걸 그만 해라 .완전히 노루잠에 개꿈이라잖아
别再做那种事了。完全是痴人说梦。
술안주【名词】下酒菜
1. 술안주를 사올래?
你要不要去买下酒菜?
2.술안주가 없으면 못 마셔요.
没下酒菜没法喝。
정신을 차리다 清醒,恢复意识,打起精神
1. 이럴 때 더 더욱 정신 바짝 치리고 살아야지.
这种时候更要打起精神生活才是。
2. 너무 피곤해서 정신을 못 차려요.
太累了,打不起精神来。
翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!
点击查看更多此系列文章>>
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。