當前位置

首頁 > 英語閲讀 > 雙語新聞 > 韓國女主播入侵中國 大尺度內容土豪狂砸錢

韓國女主播入侵中國 大尺度內容土豪狂砸錢

推薦人: 來源: 閲讀: 5.4K 次

Imagine there's a place where someone can go and sit down for an intimate chat with a gorgeous South Korean beauty; a place where even a simple cheap gift will cause her to blush with praise for the gift-giver. Does this sound appealing to you?

假設有這麼一個地方,你可以坐下來和一位高顏值的韓國美女隨意攀談,甚至一個便宜簡單的禮物就會讓其誇讚送禮物的人。這聽起來是不是相當有誘惑力?

Maybe yes, maybe no. However, some people certainly find this type of place appealing, as online "live streaming chat rooms" are becoming all the rage on the Internet in China.

可能是,也可能不是。不過,隨着網絡“直播間”在中國互聯網上爆紅,的確有一些人認為這種地方非常有吸引力。

These virtual rooms are heaven for many men who live their lives online and a rising industry worth some 10 billion yuan ($1.5 billion) to businessman, but it is also a cruel battlefield where appearance, dance performances and even skill at video games can decide which hostess can rise to the top of the heap.

對網友來説,這一虛擬的房間是天堂;對生意人來説,它是一個價值超過100億元(15億美元)的新興行業;但這裏也像是一個殘酷的戰場,容貌、舞姿、聲音,甚至遊戲水平,都能決定哪位主播能冠絕羣芳。

The online "civil war" in the Chinese mainland has been a rough one as multiple live streaming platforms have been popping up one after another. Even more recently, competition has become even fiercer as rivals from South Korea have now joined the battlefield. With these new arrivals, some Chinese hosts literally cried as they saw their viewer numbers drop dramatically.

隨着多樣化的直播平台不斷湧入這個市場,中國大陸的“內部鬥爭”已經激烈不已。不過最近,隨着來自韓國的女主播加入戰場,這一競爭已經愈演愈烈。隨着這些新對手的加入,一些中國女主播因為粉絲鋭減,甚至哭了起來。

韓國女主播入侵中國 大尺度內容土豪狂砸錢

More than 1.5 million users had flooded into South Korean hostess Heo Yun-mi's live streaming chat room. The chat window on screen was basically a blur due to the sheer amount of messages being posted by viewers. Such popularity was new to Heo.

超過150萬人湧進了韓國女主播許允美的直播間。由於觀眾發佈了大量的彈幕,整塊屏幕基本上一片模糊。這陣仗,許允美還是頭一次見到。

The attractive young hostess had just finished a sexy dance, and her chest was moving dramatically as she breathed heavily. Calls for "one more dance!" were constantly popping up on the screen.

這位身材姣好的女主播,剛在直播間跳完一段性感熱舞,胸膛隨着呼吸不停地起伏。不斷有人在刷屏喊道:“再跳一個!”

She told Meiri Renwu, a WeChat media outlet, that she was both surprised and grateful the first time she saw such a response. Now, she has slowly gotten used to the attention and is able to remain calm during streams. Before bringing her channel to China, she was a hit hostess on South Korean live streaming platforms. At her peak back then she could have maybe 12,000 concurrent viewers, yet in China she gets almost 125 times as many viewers.

她告訴微信公眾號《每日人物》,起初看到這麼多觀眾時,她既驚訝又感動。如今,她已經慢慢的習慣了這些關注,並淡定了許多。來中國前,許允美是韓國直播平台的當紅女主播。她在本土人氣最高時,觀眾數量是12000人。而到了中國,這個數字是過去的125倍。

The market in China is indeed vast. According to data from consultation company iResearch, there were nearly 200 live streaming platforms for a total of 200 million users in 2015. That's almost one seventh of the country's population. It's estimated that the market could grow to 15 billion yuan this year.

中國市場實在是太大了。根據艾媒諮詢的數據顯示,2015年中國在線直播平台數量接近200家,網絡直播平台用户數量已經達到兩億--這幾乎相當於中國總人口的七分之一。2016年,中國直播市場規模預計將達到150億元。

Even Wang Sicong, the son of Chinese billionaire Wang Jianlin, spent thousands of yuan on one South Korean host.

即便是中國首富王健林的兒子王思聰,也為一位韓國女主播一擲千金。

When host Yanghanna was dancing on Panda TV, one user sent several "fotiaoqiang," a virtual gift worth 1,000 yuan. Then Wang Sicong joined the "room" and got into a "gift war" with that user. At one point the user sent a gift worth 140,000 yuan, after which Wang sent one worth 400,000 yuan, a new record for the hostess. Yanghanna was so surprised she cried.

韓國女主播楊漢娜在熊貓TV表演跳舞時,有人打賞了多個“佛跳牆”。(一種價值1000元人民幣的虛擬禮物)。隨後,王思聰也進“房間”打賞,雙方開始了“禮物大戰”。在某一刻,那位觀眾一口氣刷了約14萬元的禮物,隨後王思聰怒刷40多萬元--這也創下了這位女主播單日收禮最高記錄。楊漢娜在直播中喜極而泣。

Even though this was most likely as promotional stunt - Wang is the founder of Panda TV - the pressure on domestic hosts is real. On July 6, the highest-ranking host in China was a South Korean hostess who had 15,000 concurrent viewers at one point, while the top Chinese host ranked only at 11 with 9,700 viewers.

儘管這個故事有炒作嫌疑--因為王思聰就是熊貓TV的老闆--但中國女主播真切感受到對手的威脅。7月6日這天,排在龍珠直播榜首的是一位韓國女主播,共有15萬觀眾觀看,而排名第11位的中國女主播,觀眾數量僅有9700個。

Dancing is a trump card for many South Korean hostesses, but sometimes audiences still pile in even when they don't dance.

舞蹈,幾乎是所有韓國女主播的殺手鐗。更多時候,即便不跳舞,韓國女主播的直播間依然聚集着大批觀眾。

At 8 pm on July 5, Lee Soo-bin started her show. During the next three hours, she mainly just sat in a chair and ate cookies as viewers numbering in the tens of thousands watched on.

7月5日晚上8點,韓國女主播李秀彬開始直播。在直播的3個小時裏,她幾乎都坐在椅子上,做的最多的事情是吃餅乾。而大約有10萬觀眾在看她吃餅乾。

Lee's charm is mainly physical. She first rose to fame as pictures of her circulated online. "Normally I get tens of thousands of viewers, but there can be many more during holidays such as the Spring Festival," Lee told Meiri Renwu.

李秀彬的魅力來自她前凸後翹的身材。她最初是因為發佈在網上的一些照片而聲名大振。“平時都會有10多萬觀眾進來,遇到春節這樣的節假日人會更多。”李秀彬對每日人物説。

To better seize viewers' attention, Lee films her shows using an HD camera that cost her more than 5,000 yuan, and spends more than an hour getting her makeup ready. She also changes costumes regularly during live streams, going from a nurse to a teacher and so on.

為了牢牢抓住觀眾的眼球,李秀彬使用了超過5000元人民幣的高清攝像頭直播,每次化粧時間都在1個小時以上。此外,她還經常在直播期間更換服裝,包括護士裝、教師裝等。

Compared with Chinese hostesses, those from South Korea are often skilled performers. Heo said she feels almost no pressure from Chinese hosts. "I can pole dance and play the guitar and the piano," she explained.

相比中國女主播,韓國女主播大多是技能嫻熟。 許允美表示,面對中國女主播,她幾乎沒有感到競爭的壓力。她説,“我會跳鋼管舞,還會彈吉他、彈鋼琴。”

She said that although some Chinese hosts are pretty, and some can dance, they lack variety.

她直言,中國主播確實有漂亮的,也有會跳舞的,但她們都太單一了。

Heo and other South Korean hostesses have a reason to be confident. Many of them were trained as performers in their home country. Heo was once a member of a girl band that produced an EP.

許允美和其他的韓國女主播並非盲目自信。不少韓國女主播都在本土接受過藝人培訓。許允美還曾是韓國女子組合的成員,並出過單曲。

Another advantage is that South Korean hostesses are not coming here alone, but with their agencies. Whereas Chinese hostesses are usually just working on their own.

另一個優勢是,這些韓國女主播絕非單槍匹馬來到中國,而是和經紀公司一起。中國的女主播們則往往都是單打獨鬥。

These South Korean entertainment companies have the resources to carry out market research to better understand customer preferences, train their hosts and provide support in the form of costumes, interpreters or schooling so they may learn Chinese.

這些韓國的經紀公司有一定的資源進行市場調研,研究中國觀眾的喜好,給她們做培訓,並提供服裝支持、專職翻譯或者中文教學方便她們學習中文。

To keep her edge, Heo said she spends three hours practicing pole dancing and the piano everyday, and watches Chinese TV shows to learn Chinese even when showering. It seems that in almost every aspect except the ability to speak the local language, these hostesses can easily beat their Chinese counterparts.

許允美説,為了保持優勢,她每天要花3個小時學習鋼管舞和鋼琴,就連洗澡的時候,都在看中國的連續劇,學習中文。她們相信,除了説中文的能力之外,似乎沒有什麼能夠阻礙她們徹底打敗中國女主播。