經典英語詩歌:我二十一歲那年
摘錄:我二十一歲那年又聽智者説:“推心置腹的人,永遠不會徒然無所獲;它換來的是悠悠哀歎和無盡的悔恨。”
經典詩歌:我二十一歲那年
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and 1)guineas
But not your heart away;
Give pearls away and 2)rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
我二十一歲那年
聽到一位智者説:
“寧獻王冠金銀,
勿濫奉情交心;
寧贈珠寶珍稀,
勿丟幻想之翼。”
可惜二十一歲的我
對此充耳不聞。
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the 3)bosom
Was never given 4)in vain;
5)’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless 6)rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.
我二十一歲那年
又聽智者説:
“推心置腹的人,
永遠不會徒然無所獲;
它換來的是悠悠哀歎
和無盡的悔恨。”
我現在二十二歲了,
唉,這話千真萬確,萬確千真。
經典英語詩歌