當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語論文“吃”的外語翻譯方法

英語論文“吃”的外語翻譯方法

推薦人: 來源: 閲讀: 3.09W 次

英語論文的寫作,主要用於參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流;在國際學術刊物上發表,在國際上共享科研成果,英語論文也是達到學術交流的目的;另外英語論文還包括英語相關專業人員必要地用英語撰寫學術報告或畢業論文等等。不同的學科或專業領域、不同的刊物對英語論文的內容、格式等有不同的要求,不同領域的研究論文在文體和語言特點上既有許多共性,也不乏各自特點。

英語論文“吃”的外語翻譯方法

  關鍵詞:“吃”的慣用語 功能對等 內在含義 翻譯

摘要:有關“吃”的慣用語異常豐富,要介紹中國的“吃”文化,就要依靠翻譯。本文采用奈達的動態對等和功能對等理論從讀者反應效果方面提出幾種對該慣用語比較適用的翻譯方法,以便使西方讀者能夠更加深刻地瞭解中國的文化。

  1.引言

漢語文化中動詞“吃”的含義異常豐富,以上已列最常見的九中有關“吃”的慣用語,對這些慣用語的翻譯怎樣才能做到奈達所闡述的功能對等,筆者認為,鑑於漢語動詞“吃”的慣用語中的“吃”的含義的相離性,在翻譯的過程中,那些“吃”的意義沒有經過轉義的慣用語可以採用直譯法,翻譯為 “eat” “have” “take”等含有漢語“吃”的意義的英語詞語,確保漢語“吃”文化的傳遞。對於那些語義經過了轉義同“吃”沒有一點關係的““吃”的慣用語,只能根據慣用語的內涵意義採取意譯法。在語言風格方面,意譯法可分習語替代法和解釋法,採用英語習語替代法可以達到更接近的雙語讀者的反應,但是會丟失漢語風格和文化精神的傳遞;而有的慣用語沒有相對應的英語習語,就可採用意義解釋法,此種方法可以更好地傳遞漢語的文化,也可以達到翻譯的功能對等,也可以在一定程度上使譯語讀者與源語讀者有儘可能接近的“反應”,但是譯文讀者讀起來也就沒有替代法感覺自然,順暢。

  2.1 直譯法

對於以上“吃”的含義的義項1,即“經過咀嚼把食物嚥下去”中的第一個義項“吃具體的食物”和義項2(2.1.2)中的漢語中的“喝,吸,飲”可以採用直譯法,即可傳遞語義含義又可保留漢語的風格。此處的“吃”可以翻譯為 eat take, drink, suck或have.例如:吃飯(have a meal, have breakfast/lunch/supper);吃魚(eat fish);吃餃子(eat dumplings);吃肉(eat meat);吃奶(suck the breast)吃藥(take medicine);吃茶(drink tea)等等.

.2.2 直譯加解釋法

如果慣於用中“吃”的基本含義沒有變化,後面也是接現實生活中存在的具體的東西,可食或者不食的,此時翻譯時通常採用直譯加解釋法,這樣即可以保持漢語“吃”文化的獨特性,也可以讓譯語讀者很好的瞭解該慣用語的真正含義,不失為一種很好的傳播中國悠久文化的方法。例如以上義項1裏的轉義義項裏的部分慣用語就可以採用這種翻譯方法:吃花生米(eat the pignuts—be shot by a bullet);吃鴨蛋(eat a duck’s egg---to get a naught in the exam);吃花生米(吃子彈);大魚吃小魚(big fish eat small fish—the law of the jungle).

  .2.3 意譯法

漢語中的有關動詞“吃”的慣用語後面接的大部分是“不可吃”的東西,其正真含義也和實際意義上的“吃”沒有聯繫,為了使譯語讀者能夠理解譯文,就只能採用意譯法。意譯法可分為習語替代法和解釋法。

 英語習語替代法

由於語言的部分相通性,漢語中有關動詞“吃”的慣用語的翻譯,可以直接藉助英語中的慣用語或者習語,以便是譯文讀者讀起來更加地道,更加容易理解。例如:吃一塹,長一智(a fall into the pit, a gain in your wit),佔小便宜吃大虧(penny gained and pound lost),吃力不討好(to carry owls to Athens);不要自討苦吃(don’t trouble troubles until trouble troubles you)。

   解釋法

很多慣用語在英語中沒有相對應的地道的習語,就只能採用意譯基礎上的解釋法,這樣只能使譯文讀者瞭解慣用語的意思,而不能傳遞漢語文化。然而,在翻譯過程中,根據奈達的意譯優先與形式的原則,此種慣用語也只能採用解釋法。

“吃”在西方文化中沒有像漢語文化中如此豐富的含義,因此在翻譯中大多數慣用語只可採用解釋法。例如:表示“憑藉某事物或者某人生活”含義的“吃”的慣用語通常用“live on; make a living by this”就像“吃父母”(live on parents); 靠山吃山,靠水吃水(live on what God provides)。 動詞“吃”的意義表示“感受;承受;遭受”的慣用語,可以翻譯為“suffer; stand; bear”,如:吃得消(be able to stand); 吃虧(suffer losses);吃苦頭(bear hardships)。表示“理解;領悟”的,可譯為“understand; sure; grasp”, 如:吃不準(be not sure);吃透(have a thorough grasp/understanding)。表示“吃的方式或地方”的可譯為“eat at/in some place; eat with”,比如:吃食堂(eat at the restaurant);吃大碗(eat with big bowl)。表示“消耗,消費”的慣用語很靈活,在不同的語境中應採用不同的詞語,通常可翻譯為“exhaust, be a strain on, labor at...”如:吃力地幹一件事(labor at a task);吃勁(be a strain)。“吃”表示“接受;認可”的一般可翻譯為“receive; take”,如:吃這一套(take the lying down);吃軟不吃硬(receive persuasion, but not concession);敬酒不吃吃罰酒(do something in the hard way)等。用作表示“消滅;消除”的可翻譯為annihilate, wipe out:吃掉敵軍一個師(annihilate an enemy division); 吃一個子兒(take a piece in a chess)等。

還有一些慣用語中動詞“吃”的意義由於負載有漢語文化信息且經過長時間的應用,人們只是瞭解其比喻或借代義,這種慣用語中的“吃”的含義無法描述,也只能用這種解釋法,例如:吃醋(be jealous);吃錯藥(a person’s behavior is a bit strange or rude and impolite)。

  4.總結

奈達的功能對等翻譯理論對含有動詞“吃”的慣用語的翻譯起着很重要的指導作用,在翻譯的過程中,首先要使西方讀者真正瞭解慣用語的內在意義,能夠直譯且可不偏離其內在意義的即可直譯,負載有文化信息的慣用語就要採用意譯替換法或者解釋法,從而取得儘可能對等的讀者反映。當然,翻譯方法是很靈活的,只要能體現出慣用語的精髓便是恰當的翻譯只要能很好地介紹中國的文化,傳遞慣用語的內在含義,也便達到了翻譯的目的。

 參考文獻:

Eugene A. Nida. Lannuane and Culture- Contexts in Translation.上海:上海外語教育出版,2001.

《漢語大詞典》. 漢語大詞典出版社, 1989.

《現代漢語詞典》. 北京:商務印書館, 2005.

李波.《“吃”垮中國—中國食文化反思》 北京: 光明日報出版社, 2004.

馬會娟 對奈達等效翻譯理論的再思考[J]. 外語學刊, 1999.

申雨平《西方翻譯理論精選》, 2002.

譚載喜.《西方翻譯簡史》. 北京:商務印書館, 1991.

徐文紅 “吃”+n 特徵分析[J]. 東南大學學報, 2001.8.