實用口語:"小人物"怎麼説
説過了“大人物”,當然要説説“小人物”了。芸芸眾生,滄海一粟,小人物才是最龐大的羣體。
“大人物”總是和big 聯繫在一起,“小人物”自然是和small聯繫的比較多了。在美國口語中,small potato指的是“任何無用或無價值的東西”,特別指的是無名氣的“小人物”。它的反義big potato就是“大人物,了不起”了。比如:
A: Why don’t you talk to the manager yourself?
為什麼你們自己不對經理説?
B: We are only small potatoes. The manager won’t listen to us.
我們只是小人物,經理不會聽我們的。
You are a big potato! 你真了不起!
同樣的,small beer 也表示“小人物,無足輕重的人/事”,例如:Don't listen to Henry; he's small beer. 不要聽亨利的,他沒什麼分量。
我們説過somebody 和 something 都可以表示“大人物,了不起”,他們的反義詞 nobody 和 nothing 則可以表示“小人物,微不足道”,例如:
He is nothing. 他是個小人物。(微不足道)
He is nobody. 他什麼也不是。
此外Jack-a-Lent 本意是“小玩偶”,也可以用來表示“小人物”。中國攝影師壯錦曾經出過一本攝影集《Jack-a-Lent》,表現的就是草根階級的生活。