跟學最新口語熱詞:月餅税 mooncake tax
中秋臨近,單位發放給你一盒月餅,你一定想不到,你還要為它上税。最近的“月餅税”一事引起了廣泛爭議,網友們諷刺道,繼前幾天的婚前房產加名徵税之後,中國又一史上最憋屈的税種出台了。
請看《中國日報》的報道:
"Mooncake tax" became a buzz phrase on the Internet after the Beijing newspaper the Mirror Evening News reported on the ramifications of the tax changes on Friday.
自從上週五北京《法制晚報》報道這項税收政策新變化後,“月餅税”立即成了網上熱議的一個詞。
所謂的mooncake tax(月餅税)其實不是新鮮事,早在2009年9月,南京地税部門就表示,單位發放月餅等in-kind benefits(實物福利)都應計入工資薪金所得,扣繳individual income tax(個人所得税)。
這次月餅税飽受爭議,主要有兩點,第一,涉嫌double taxation(重複徵税),當單位購買月餅時,已經被扣除了consumption tax(消費税),發放給員工後就不該再徵税。第二,很多人認為月餅税缺乏人情味,在union of family(家庭團圓)之際,收到作為福利的月餅卻被徵税,這讓很多人無法接受,且加重了公眾的tax burden(税負)。