當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習方法 > 規格用英語怎麼説

規格用英語怎麼説

推薦人: 來源: 閲讀: 2.52W 次

規格常指生產的成品或所使用的原材料等規定的質量標準,常用在製造學和物理學中。那麼你知道規格用英語怎麼説嗎?下面來學習一下吧。

規格用英語怎麼説

 規格英語説法1:

specifications

 規格英語説法2:

standard

 規格英語説法3:

format

規格英語例句:

你能否給我一份有規格説明的價目單嗎?

Can you give me a price list with specification?

內容及規格參數如有變更,恕不另行通知。

Materials and specifications are subject to change without notice.

關於技術問題和規格,與供應商保持聯絡。

Liaise with vendors for technical information and specifications.

蒸氣壓是一個重要的產品規格。

Vapour pressure is an important product specification.

明明規格變了,他還不知道,因此經理訓了他一頓。

The director chewed him out for not knowing that the specifications had been changed.

廠家已在試驗製造,完全符合所要求的規格,可望在兩週內完成。

Maker make trial product exactly conform specification expect completion within fortnight.

不論規格大小价錢都一樣。

The sizes make no difference in the price.

能適合所有大小規格的基板。

Fit the base board of all sizes.

該機能用於磨削各種規格的焊接式刀具。

This machine is ideal for grinding various types of turning tool.

為什麼採用一個特別的表示法作為規格是相當糟糕的?

Why is it so bad to use a particular representation as specification?

設計和規格可定製。

Design and size can be customized.

過去經常有人援引機器部件的數據和規格來説明這家工廠產品的優劣。

Data and specifications for the machine parts were often cited to demonstrate the merits and demerits of the factory's products.

能否給我一份有規格説明的價目單呢?

Can you give me a price list with specifications?

文件規格對於生成的文件來説是特定的,並且不能再次使用以生成另外的文件。

The document specifications are specific for a generated document, and can not be reused to generate another document.

組織傾向於過度在創建合同和規格上工作,而不是在設計、開發和集成上。

The groups tend to overcompensate by creating contracts and specifications prior to designing, developing, and integrating code.

1994年,雙方當事人根據某種協議規格規定簽署了3份買賣一種產品的合同。

In 1994, the parties concluded three contracts for the sale of a product according to certain contract specifications.

這樣做的目的是形成開放的規格和標準用以提供廣泛的用例和互操作性。

The intent is to offer open specifications and standards able to supply a broad spectrum of use-cases and interoperability.

補充規格説明描述了影響多個用例的需求。

Supplementary specifications describe requirements that affect multiple use cases.

科技博客TechCrunch的專欄作家MG•西格勒最近寫道,Kindle Fire的成功再次説明了消費者不再那麼苛求技術規格,而是越來越關注用户體驗。

As techcrunch columnist mg Siegler wrote recently, the kindle fire is just the latest example of people focusing less on technical specifications and more on the user experience.

它允許輸入單一工作負載,輸入基本的賬户信息,然後使用基準和其他研究元素設置規格化的響應值。

It allows you to take a single workload, enter basic account information and then uses benchmarks and other research elements to set normalized response values.