看《俠探傑克》學口語:放開我
【影片介紹】
《俠探傑克》(Jack Reacher) 是一部2012年的美國動作驚悚片,改編自英國知名作家李•查德的“浪子神探”傑克•雷徹系列小説。由湯姆•克魯斯及羅莎曼德•派克主演,影片講述了五個普通人在街頭慘遭射殺,所有證據都指向一個槍法神準、出身軍隊的狙擊兵。就在警方將其緝拿歸案之際,只用現金、一無所有的前海軍陸戰隊成員傑克•雷徹介入案件,並對完美罪證產生疑心。而調查愈深,他愈覺得事情遠比表面複雜。《好萊塢報導者》評價説湯姆•克魯斯狀態很好,他也許不是原著中所描述的那種6尺5寸高的彪形大漢,但是他卻讓這個角色跟他完美貼近,如同套上了塑膠套一般。
【節選片段】
Helen:You can see what this is, can’t you? You’ve got a case in your hands that maybe the last case you’ll ever have and you’ll do an think not to hit the bottom of it.
Jack: Helen.
Helen: You know, you never should have retired.
Jack: Just look listen.
Helen: For all I know, you were standing at an intersection with a card board sign three days ago. And I hired you. Jesus, my father was right.
Jack: Helen, Helen.
Helen: It makes total sense now. It’s the way you live, the way you move around. You’ve just cut out for the real world, are you? Are you afraid you’ll end up like Barr!
Jack: Helen.
Helen: Is that what this is?
Jack: Look out the window.
Helen: No, I have work to do and you need to leave.
Jack: Just humor me, okay.
Helen: Let out of me.
Jack: Would you tell me what you see?
Helen:I see that same things I see every day.
Jack: Well, image you’ve never seen it. Image you’ve spent your whole life in other parts the world being told everyday you’re defending freedom. And finally you decide you’ve had enough. Time to see what you’ve given your whole life for. May get some of the freedom for yourself.
【知識點】
1. hit the bottom of it
海倫和傑克兩個人在一起討論案情進展,傑克説到有太多的證據證明barr是有罪的了,太多的證據反而不能相信,所以説barr是無辜的,而海倫卻認為傑克其實早已經知道這個案子的情況了,他是故意接手這個案子,於是生氣對他大聲説道你故意把案件攪混。這個短語在這的意思把案件攪混,故意製造混亂。
2. cut out
海倫誤解了傑克,並失去理智,一直認為傑克不懷好意,故意接手這個案件,她認為傑克一直過的就是流浪者的生活,他一直與外面的真正世界沒有聯繫,説不定他還會有Barr那樣的結局。Cut out有切斷,切開的意思,與外面世界切斷就是與世隔絕的意思。
3. Let out of me
傑克讓海倫冷靜下來,抓着她的胳膊準備向她解釋他接手案件,插手此事的真正原因,而海倫卻不理解他,讓他放開自己,這個句子很口語化,在日常生活中常用,意思是放開我,放手。
聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。