當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 有關馬虎的英語作文閲讀

有關馬虎的英語作文閲讀

推薦人: 來源: 閲讀: 2.38W 次

英語成績肯定可以提升,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,英語作文在英語裏是很重要的哦,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦

有關馬虎的英語作文閲讀

  英語優秀文章1

大家還記得嗎?在前一次的節目裏我們曾經講過由sweet,“甜的”,這個詞發展而來的習慣用語。今天再要講幾個由sweet這個詞組成的習慣用法。

第一個是在日常生活中用得非常普遍的詞:sweetheart。Sweetheart是個非常古老的詞,差不多有一千年的歷史了。它起源於中世紀的英語。最初sweetheart只是夫婦、情人或者家人之間表示親密的稱呼,但是經過那麼多年的頻繁應用,到二十世紀四十年代的時候,sweetheart逐漸有了多種不同的意思。例如在這句話裏:

例句-1:Wherever there is Martha, there are cheerful laughter. She is the sweetheart in the office.

他説:Martha到哪兒,哪兒就有歡笑。她在辦公室是個非常討人喜歡的人。

這兒的sweetheart是受人歡迎的人。但是sweetheart還不只是用來指人;還常用來説東西。從自己心愛的汽車到寵愛的小狗都可以包括在內。我們接着要聽的例子説的就是一輛車。這輛車顯然深得是説話人的喜愛:

例句-2:I tell you - it's a real sweetheart. Bright red, very sporty looking, a convertible I love to drive with the top down. Another thing: it's a real chick magnet!

他説:他的車是鮮紅色的、外觀很象賽車的敞篷車,而且他老喜歡放下頂蓬開車。還有他覺得這輛車對漂亮姑娘具有很大的吸引力。

這樣的車子聽來必定是讓他稱心如意的東西。這就是sweetheart在這段話裏的意思。

今天要學的第二個習慣用語是:sweetheart deal。Deal指交易,可以是合同契約之類的商務來往。而sweetheart deal卻不純粹是生意了。

Sweetheart deal最早出現在1945年,當初的形式是sweetheart contract或者sweetheart agreement,是指工會頭目和僱主私下籤訂的有利於僱主的協議,通常是工會頭目暗中收受了僱主的賄賂,跟僱主連通一氣,才達成這種卑鄙交易的。

這個習慣用語到六十年代左右應用範圍擴大了,可以用來説政府部門和企業界之間的協議,而且特指某種令人生疑的、不光明正大的、甚至是貪贓枉法的協議。我們要聽的例子説的就是某市的政府和一傢俬人承包公司簽定了個修築道路的合約:

例句-3:It made a big scandal. The papers found out it was a sweetheart deal. The builder submitted the lowest bid, then bribed two high city officials to award him the contract.

他説:這件事成為一大丑聞,因為報界發現這是見不得人的非法勾當:這個建築商先是投標開價最低,接着又賄賂了市政府的兩名高級官員,讓他中標得到了這個承包合約。

這裏的sweetheart deal意思是見不得人的私下交易。

最後再學個包括sweet這個詞的習慣用語:sweetness and light。Sweetness and light起初有相當正面的含義。它的原意是蜜蜂製造了兩樣好東西:甜蜜的蜂蜜和可以用來製作上等蠟燭的蜂臘,也就是説蜜蜂帶給人甜蜜和光明:sweetness and light,所以是與人為善的意思。但是sweetness and light這個習慣用語在長期使用的過程中,逐漸偏離了當初的意思。

我們聽個例子來體會sweetness and light如今究竟是什麼意思吧。這段話在描述爬上高位的企業主管Mary,一旦功成名就馬上和以往的她判若兩人了。

例句-4:Until she became our boss, Mary was all sweetness and light to the whole staff, then she revealed what she really was like - harsh, demanding and short-tempered with everybody.

他説:Mary 在當上我們的領導前對辦公室裏的每個人都温和友善、彬彬有禮,但是一成為主管立刻原形畢露:她原來是個生硬無禮、吹毛求疵、脾氣暴躁的傢伙。

從這段話聽來Mary當初對人禮貌友善全是為了博得大眾的好感,有利於她實現升遷的野心,所以她當初的温和善良只是虛有其表。這樣説來這裏的sweetness and light意思是流於表面的温和善良以掩蓋生硬無禮的真實面目。

  英語優秀文章2

今天要講的幾個習慣説法都是用來描述由於某種原因而情況進展不妙的。第一個是:slapdash。實際上是個合成詞,顯然由slap和dash兩部分組成。Slap最常用的意思是巴掌拍擊,這當然是即刻間進行的行動,而dash這個詞也常指某種來去匆促的行動,所以這兩個詞合在一起必然是説一種匆忙的事兒了。

Slapdash可以用來描繪各種各樣的事情,例如:房屋建築、汽車修理或者業務規劃、論文寫作,等等。我們再聽個例子來體會slapdash這個習慣用法的確切意思吧。

這是個新房子的買主在説自己驗收房子的經歷。我們聽聽這棟房子的工程質量如何,特別注意裏面的習慣説法slapdash:

例句-1:As soon as I opened the front door, the doorknob came off in my hand. And it got worse! The more I walked around and looked, the more I realized what a poor, slapdash job the builders had done.

他説:我一開前門,門把就掉在我手上了。接下來的情況甚至更糟。我在房子裏四處觀看,越看越明白那些建築工人的裝修有多差勁多馬虎。

這房子前門的門把居然一開就掉,而且房子各處內部裝修的情況甚至比掉下來的門把更加糟糕。可想而知,房子的建築工程一定非常草率。所以這裏的slapdash意思就是馬虎的、草率的。

這段話裏的slapdash是修飾job這個名詞的形容詞,但是slapdash也可以當名詞或者動詞用。例如這個驗收房子的人可以這樣説那些建築工人:The builders had done the job with slapdash. 他説with slapdash,這裏的slapdash是名詞,with slapdash這整個短語的意思是草草了事地。他還可以那樣説那些建築工:The builders slapdashed through the job. 他的意思還是:建築工人馬虎了事。但是你聽出來了嗎?這句話裏的slapdashed是動詞了,slapdashed through意思是馬虎了事。

我們要學的下一個習慣用語用上了兩個押韻的詞:willy-nilly。這個習慣用語相當古老,大約在四百多年前就開始出現了。Willy曾經可以代替will you,因為you這個詞的古舊的拼法是ye,但是這已經是廢棄不用的形式,而nilly來自表示不願意的nill。Nill也已經廢棄不用,然而willy-nilly這個習慣用語也許是因為特別上口的緣故吧,卻流傳至今。

既然willy-nilly和will you, will not相關,willy-nilly想必是願不願意的意思,好,我們聽個例子來仔細琢磨willy-nilly這個習慣用語的確切意義吧。

這段話説的是Mary最近忙得焦頭爛額的,因為Mary原來是一家大公司財務科的第三把手,但是她部門的第一把手不久前辭職另有高就,沒想到那位第二把手恰恰在這節骨眼兒上重病住院,得請假好幾個星期,於是Mary只能一人身兼三職;她兩位頂頭上司的職務和她原本承擔的工作都落到她一個人的肩膀上了。

我們注意聽這個例子:

例句-2:Mary found herself willy-nilly doing the jobs of three people, her bosses and herself. But there isn't much choice: she knows it's important to keep her department running.

Mary一個人得擔任三個人的工作,這個擔子想必非常沉重,但是她沒有什麼選擇的餘地,擔子不管重不重非得挑起來不可,因為財務部門的照常運作至關重要。

這樣看來這裏的willy-nilly意思是無可奈何地,他在這裏修飾動詞現在分詞doing,所以是副詞。有時willy-nilly還可以用來描述亂七八糟的情況。比方説在這句話裏:Books were piled willy-nilly on the floor. 這句話是説:地板上雜亂地堆放着書。這裏的willy-nilly意思是亂七八糟地,雜亂無章地,也當副詞用。

最後再學個習慣用語:dilly-dally。Dilly-dally這個習慣用語裏的主要詞彙是dally。Dally along有遊蕩、閒混、延誤的意思。專家們認為dilly這個詞在這裏沒有具體的意義,只是為了押韻順口而把它跟dally連成一個習慣用語了。這樣説來dilly-dally也是閒混、延誤的意思。

我們再聽個例子來體會它的確切含義吧。説話的人在抱怨當地州議會拖延日久,對一項新議案遲疑不決。這項議案的內容是從嚴控制環保條令,減少空氣污染。

例句-3:The lawmakers have simply dilly-dallied over the bill. They can't make up their minds because citizens are evenly split and they can't decide which group to irritate.

這些立法人員遲疑不決,那是因為民眾對這個議案的態度對半分裂。議員們處於難以兩全的局面,他們不知如何是好了,因為哪一方都得罪不起。

好。這樣看來這裏的dilly-dally意思是磨蹭遲疑,猶豫不決。