當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > “對牛彈琴”意大利語怎麼説?可別再鬧笑話啦~

“對牛彈琴”意大利語怎麼説?可別再鬧笑話啦~

推薦人: 來源: 閲讀: 4.3K 次

中文的博大精深,語言文字的多樣化已經是不容小覷的事實了,尤其是那眾多的成語,以及俚語或格言。
今天我們一起來學習一個成語,同時看看意大利人是如何翻譯它的吧?
這個成語叫做:對牛彈琴

“對牛彈琴”意大利語怎麼説?可別再鬧笑話啦~

首先看看中文的釋義:
這個成語源自戰國時期,講述了公明儀為牛彈奏樂曲的故事。但其實引申到現代,他的意思大家都能明白,也就是用來比喻對不講道理的人講道理,對不懂得美的人講風雅。現代人常用來譏諷聽話的人不懂對方説的是什麼。
那麼意大利語是怎麼説的呢?其實真的和bue(牛)這個詞沒有關係。
這個成語在意大利語中有兩種説法:
1. Parlare al vento 直譯為對風説話,意譯為對牛彈琴
還有一種説法有點直譯的色彩,即
2. Essere come l’asino al suono della lira
這裏要注意,意大利人沒有用bue這個詞,而是用了asino這個詞,因為asino翻譯為驢的意思,在意大利語中還引申為表示傻瓜,無知的人這種含義。而lira除了有我們熟知的貨幣單位“里拉”的含義,還可以翻譯成一種豎琴。故直譯為:就好像驢聽彈琴的聲音一樣,比喻完全聽不懂。
那麼意大利語是怎麼解釋 ”對牛彈琴”的呢?

1. Rivolgersi a qualcuno che non ha la minima intenzione di ascoltare quanto gli si dice, come se le proprie parole fossero portate via dal vento. Riferito di solito a consigli o ammonimenti.
朝向一個完全無意向聽對方説話的人,就好像説話人所説的話被風吹走一樣。通常指的是建議或警告。
2. Avere bensì orecchie per ascoltare, ma non già intendimento per ben comprendere.
表示有在聽,但是沒有很好地得到理解和明白。

我們再看幾個例句鞏固一下吧:
1. Cerco di farti imparare qualcosa, spero di non parlare al vento.
我嘗試讓你學習一些東西,希望你能聽進去。
2. Smetti di parlare continualmente queste cose! È come parlare al vento.
快停止繼續説這些話吧!就像對牛彈琴一樣!
3. Quella poesia composta dal latino è come l’asino al suono della lira per tutti gli studenti.
那首拉丁語詩歌對於所有人來説真的是無法理解啊!
今天的乾貨時間就到這裏,Buono studio!