“B”還是“13”:語境效應的力量如何發揮?
文脈効果とは
語境效應是?
文脈効果とは、刺激の知覚過程において、前後の刺激の影響で、対象となる刺激の知覚が変化する現象のことである。本來、語や文を理解する際には文脈の持つ統語的・語用論的曖昧さを減少させる効果を指すものであったのが、知覚一般に拡張された概念。
語境效應指的是,在刺激作用下產生的知覺過程中,由於上下文的影響,根據刺激對象的不同而產生的知覺變化的現象。原本語境效應指的是語境減少了人們在理解詞彙和文章時上下文中語法・語用學上曖昧表達的影響,後來擴展到了一般的知覺過程中。
文脈効果は、知覚・認知・言語・記憶に関する概念で、その前後関係から対象となる刺激の知覚過程が影響を受けることです。
語境效應是關於知覺・認知・語言・記憶的概念,指由刺激產生的知覺過程從上下文關係中受到影響。
身近な例を挙げてみると、「のり取って」と言われたとき、それが食卓であれば食べ物の海苔のことを指していると思い、また、相手が何かを貼ろうとしている狀況なのであれば、文房具の糊のことを指しているとわかるでしょう。これが、言語における文脈効果の例です。
舉個身邊的例子。被請求「のり取って」的時候,如果當時在用餐那應該指的就是食物的海苔,而如果對方正要貼什麼東西時,應該指的是文具的膠水。這是基於語言的語境效應的例子。
もともとの文脈効果(Context effect)は、1955年にアメリカの認知心理學者であるジェローム・シーモア・ブルーナー氏(Jerome Seymour Bruner)が、『Journal of General Psychology』で発表した研究が始まりです。
原本語境效應(Context effect)是在1955年由美國的認知心理學家傑羅姆·布魯納發表於《Journal of General Psychology》並開始研究的。
ブルーナー氏は、最初に見る文字羣によって、「崩れたB(Broken-B)」がどのように読まれるのかを調べました。
布魯納根據人們最初看到的字母或數字,調查了“破碎的B(Broken-B)”是被如何解讀的。
その結果、「L・M・Y・A」を最初に見た人は「B」と読む人が多く、「16・17・10・12」を最初に見た人は「13」と読む人が多い結果になりました。
結果,一開始看到“L・M・Y・A“字樣的人讀“B”的較多,看到“16・17・10・12”字樣的人讀”13“的較多。
文脈効果の例
語境效應的案例
文脈効果は、文章以外にも狀況によっても起こる。
語境效應,除了文章之外根據情況也時有發生。
例えば、同じスプーンであっても、紙皿と一緒に家庭で置かれている狀況と、レストランで高級の皿とともに置かれている狀況では、レストランで置いていあるスプーンの方が高いように見えてしまいます。同じスプーンであっても、周りの環境や一緒に置いてあるもの次第で、価値まで異なるように見えてしまいます。
譬如,即使是同一把勺子,在家裏和紙質餐具放在一起的情況,與在餐廳裏和高級餐具搭配的情況相比,餐廳裏使用的勺子會感覺高級一些。即使是同一把勺子,根據周圍環境和搭配物品的不同,甚至連價值都顯得不同。
例えば、コンビニでチーズケーキを買ったとします。
再比如説,假設在便利店買了塊芝士蛋糕。
そのチーズケーキをお皿を出すのが面倒くさいからプラスチックの箱のまま、店員さんからもらったプラスチックのフォークで食べた場合と、ちゃんとオシャレなお皿に盛りつけて、銀のフォークで食べる場合は、雰囲気がかなり違ってきます。
因為把芝士蛋糕裝盤太麻煩所以直接在塑料包裝盒上,用便利店員給的塑料叉子吃的感覺,與把芝士蛋糕盛到漂亮的盤子裏,用銀質的叉子品嚐的感覺,氣氛相當不同。
前後の文脈の影響で、対象となる刺激の知覚が変化するという心理効果で、飲んだ後のシメのラーメンや映畫館のポップコーンなど、その物自體は通常の生活で購入するものと大きな違いはありませんが、置かれている環境や演出によって食べたくなったり、買いたくなったりする心理現象のことをいいます。
由於上下文的影響,刺激對象引起的知覺變化的這種心理效應,像喝酒後收尾的的拉麪和電影院的爆米花等等,這些東西本身和日常生活中購買的並無太大差異,但因所處的環境和修飾而變得想品嚐想購買的心理現象,就是語境效應。
文章間の文脈効果も、前に語と語の関係として述べた、限定、総和等の関係がありますが、語と語の場合に比較して、少し、間接的・婉曲的になるのが一般的です。文章家、特に小説家は、この文脈効果を適當に操って、一面、非常に限定的、固定的としか考えられない、例えば男女間の愛の問題を見事に克服して、他に比類のない、作者だけの創造的な「愛の世界」、戀愛小説を書き上げます。
文章中的語境效應也是。前面敍述了詞語和詞語之間的關係,雖然也有限定、總和等關係,但與詞彙和詞彙之間相比,一般會變得稍微間接、委婉。文學家,尤其是小説家,適當地使用這種語境效應,只能單方面地、非常侷限、固定地來考慮,比如寫作男女之間成功地克服了愛的難關,與其他的無法比較,只有作者才能創造的“愛的世界”的戀愛小説。
文脈効果をマーケティングに活用
活用語境效應於營銷中
マーケティングでは、環境や見せ方を工夫することによって、顧客が製品やサービスに対しての価値を通常よりも良く感じさせたり、高品質に見せるための工夫として活用されています。
在營銷中,根據環境和展現方式,使顧客對產品和服務的價值感受比通常要高,這種為顧客展現高品質(產品)的技巧被活用於營銷中。
まったく同じ商品であっても、周囲の狀況や見せ方の違いによって、価値が異なって感じられるわけです。
即使是同一件商品,根據周圍的狀況和展示方式,感受到的價值也不同。
これは、価値を演出したいモノの前後に、周辺情報を付け足すことによって、いつもと同じモノでも、全く別モノに感じさせることができるという心理學の効果になります。
這是由於,在想要展現高價值的商品的(文字)前後,添加相關信息,即使是和平時一樣的東西,也可以產生感覺完全是別的東西一樣的心理學效應。
説明するよりも例を見たほうが早いので、3つほど例を紹介します。
比起解釋還是看看例子會理解更快,下面介紹3個例子。
・ラーメン → 海の家のラーメン
・お化け屋敷 → 世界一怖いお化け屋敷
・あなたが好き → 嫌いになれないほどあなたが好き
・拉麪 → 海之家(日本海灘上售賣零食飲料提供更衣休息的小屋)的拉麪
・鬼屋 → 世界上最恐怖的鬼屋
・喜歡你 → 令人討厭不起來地喜歡你
こんな風に、周辺情報をプラスすることによって、同じラーメンでもおいしそうに見せたり、気持ちを伝えるにしてもより一層心に響くような伝え方をすることができます。
像這樣,由於加上了相關信息,一樣的拉麪也會看起來更好吃,即使是表達感情也能夠更能夠更加打動對方。
【例1:紳士服】
英國紳士が愛したネクタイです。
【例1:男裝】
英國紳士喜愛的領帶。
ネクタイ自體はよくあるデザインのネクタイでも、英國紳士という良いイメージを持った文言をつけることで質が高いイメージを與えることができます。
即使領帶本身設計非常精美,加上了一句具有良好形象的英國紳士的字眼之後,賦予了領帶品質更高的印象。
【例2:旅館】
京都祇園の旅の宿で、非日常を。
【例2:旅館】
京都祗園的旅館裏,遠離塵世的喧囂。
旅館そのものには全く觸れておらず立地の情報しかありませんが、「京都祇園」という歴史や格式を感じさせるイメージにつられて、旅館にも良いイメージを持ってしまいます。
雖然完全沒有旅館的信息只是模糊帶過,但是一加上“京都祗園”這一具有歷史和格式風情的字眼之後,旅館給人良好的印象。
【例3:健康食品】
濃度7ppmを実現した水素水
【例3:健康食品】
濃度達到7ppm的富氫水
「濃度7ppm」がどういう意味かわからなかったとしても、具體的な數値と専門用語があるだけで箔がついて、「科學的な根拠のあるスゴイ商品」に見えてきませんか?”
即使不明白“濃度7ppm”是什麼意思,添上了具體數值和專業用語這樣的“包裝”,看起來難道不像“科學認證效果顯著的商品”嗎?
単なる「かき氷」より「海の家のかき氷」と言われたほうが、なんとなくおいしそうな感じがしますよね。
比起單單介紹“刨冰”,“海之家的刨冰”聽起來,總覺得會更加好吃呢。
本翻譯為滬江日語原創,未經授權禁止轉載。
精華閲讀推薦:深度揭祕:日本古代人如何表達男女?