當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語常用的翻譯方法

日語常用的翻譯方法

推薦人: 來源: 閲讀: 8.24K 次

日語作為一門歷史悠久的語言也在不斷地發生變化,這也導致了現代化日語翻譯發生着不一樣的變化。

日語常用的翻譯方法

日語的翻譯方法一:

1.態度基本功

這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峯)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。

2.外語基本功

從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裏僅強調兩點:第一,外語基本功不紮實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳着這樣的想法和説法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 學譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠遠不止於此。分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者説只知其表、不知其裏,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以後世世代代。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。説明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以藉助工具書查到、搞清,但掌握原文字裏言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閲讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。第二,外語基本功包括詞彙量、語法修養、閲讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閲讀能力,也可以説是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。

日語的翻譯方法二:

聯想法

1、直譯 直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。

2、轉譯 當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。

3、加譯 為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞彙。 日語的翻譯方法

4、減譯 漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,儘量刪去那些可有可無的字、詞。

5、反譯 日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,採取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。

日語的翻譯方法三:

一、日語直譯法

這是最簡單的一種翻譯方法,即按照原文的意思直接翻譯。

二、日語反譯法

在日語的表達方式中,經常會用雙重否定來表達肯定的意義,而這時的日語翻譯可以採用反譯這種方法,它指的是用肯定的表述來準確地表達原文的意思,從而使得表達與翻譯更加準確。

三、日語加減譯法

日語的加減譯法就是指加譯法與減譯法。而加譯法指的是在翻譯過程中通過某些詞彙的增加從而使所翻譯的內容更加通順準確、但不會改變原文的意思;而減譯法指是在翻譯過程中通過刪減原文中有些可有可無的詞彙從而使所翻譯的內容更加自然簡潔,當然前提仍然是保證不改變原意的基礎上。

四、日語轉譯和變譯法

日語和國語畢竟因為文化的不同,很多詞沒有相對應的漢語可以直接翻譯,這時就需要採用變譯或者轉譯的方法,用其他的詞來進行代替。

五、日語分譯與移譯法

因為日語句子的複雜性,有時無法用一個句子來直譯,這就需要將一個長句分成一個短句或者移動限定性的語句來進行翻譯。日語在描述時的特性是將描寫和説明等限定性定語放在前面,而表示領屬性的定語要放在後面。

日語的翻譯方法四:

(一)要具有優良的日本語語言水平

想要順利、有效的進行日語語言、資料翻譯,翻譯者應首先具有良好的日語語言能力,不然,就會難以透徹的理解原語言詞彙的實際意義及其修飾方式,更無法有效理解原語言的語法類型和語法作用,進而會導致其無法有效把握原語言的內涵和價值。

(二)具備相當的母語水平

對於譯者而言,良好的母語表達能力是其有效、精準再現日語譯文內容的重要基礎,對自身母語的精準把握是其有效表達原文內容的基本條件。如果一個翻譯者連自己母語的修飾和表達技能技巧都不甚瞭解,那麼其就會很難對日語原文內容形成透徹、深刻的理解並進行有效、精準的表達。因而,日語翻譯與母語語言水平之間存在着十分密切的關係。母語語言能力較高的翻譯者,才能更快、更準確的用母語語言中的詞彙和句式將原文進行準確的表達,也只有這樣,翻譯者所翻譯出來的東西才能既有“形”,又有“神”,才能滿足通順與忠實高度統一的翻譯要求。母語水平不高的譯者,在遇到翻譯難度教導的譯文時,很容易因生搬硬套和不知所云而讓譯文生澀難懂、趣味全無,進而無法實現預定的翻譯效果。儘管母語水平會在很大程度上影響譯者的翻譯進度和翻譯質量,但母語能力的提升也是需要長期的知識積累而實現的,需要譯者在持續的學習中逐漸提升母語能力。