當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “Et bien”還是“Eh Bien”?

“Et bien”還是“Eh Bien”?

推薦人: 來源: 閲讀: 1.21W 次

“Et bien”還是“Eh Bien”?

La bonne nouvelle, c’est qu’à la fin de cette chronique "Un bonbon sur la langue", vous ne ferez plus des fautes en écrivant vos messages.

好消息,看完本專欄後,你在寫信息時就不會再犯錯了。

Amis des mots, aujourd’hui, je vous ai apporté la presse. Voici une publication que je ne pouvais pas manquer : un hors-série du magazine Lire intitulé Dictionnaire pour ne plus faire de fautes. Bon, dictionnaire, le mot est un peu fort, mais c’est vrai qu’en une centaine de pages vous trouverez toutes les erreurs les plus courantes, avec souvent des astuces pour les éviter.

文字愛好者們,今天我給你們帶了一份雜誌,一份不可錯過的出版物:《閲讀》雜誌的一個特刊,題為《讓人不再犯錯的字典》(Dictionnaire pour ne plus faire de fautes)。好吧,用字典這個詞有點誇張,但這是事實,在這一百多頁中,你會發現所有最常見的錯誤以及避免這些錯誤的方法。

Tenez, voici la faute que je vois le plus souvent dans les messages. Comment écrivez-vous "Eh/Et bien" ? Quantité de gens écrivent "et bien" comme on écrit "et puis", avec ce "et" qui est la conjonction de coordination de notre liste de l’école primaire ("mais ou et donc or ni car", dans laquelle, rappelons-le parce que c’est finalement assez trompeur, ou ne prend pas d’accent tandis que et s’écrit E.T.). Mais "eh bien !", c’est une exclamation, comme "oh là là !" ou "ah ça alors !", et comme "oh" et "ah", le "eh" de "eh bien" s’écrit avec un H !

這裏是我在信息中看到的最常見的錯誤。如何寫“Eh/Et bien”?很多人寫“et bien”就像我們寫“et puis”一樣,這個“et”是我們小學單詞表中的並列連詞(“mais ou et donc or ni car”,其中,注意這個詞,因為它很具誤導性,或者不要帶口音,而把它寫成E.T.)。但“eh bien!”是一個感歎詞,就像“oh là là!”或“ah ça alors!”,而且像“oh”和“ah”一樣,“eh bien”中的“eh”是大寫H!

Restons dans les petits mots que l’on confond entre eux, et ne mélangeons plus un cor au pied, qui s’écrit comme un cor de chasse, COR tout court (avec, c’est assez rigolo, la même origine latine, cornus, "la corne"), à ne pas confondre avec le corps humain. Celui-là vient de corpus, qui lui a légué son P et son S. La seule façon d’imaginer que vous ayez un "corps" au pied, s’amusent les auteurs de ce hors-série orthographe du magazine Lire, c’est que vous vous trouviez devant un cadavre !

我們再談談那些容易混淆的小詞,不要把 cor au pied(雞眼)寫成cor de chasse(狩獵的號角),不要把COR(有趣的是,它與“la corne”的拉丁文起源cornus相同)與corps humain(人體)混淆。corps來自corpus,它的P和S都來自後者。《閲讀》這期特刊的作者開玩笑説,想象你的腳上有一具“corps”的唯一方法就是你站在一具屍體面前!

La différence entre côlon et colon

Côlon(結腸)和colon(移殖民)的區別

Quelques pages plus loin, vous apprendrez à ne plus confondre le colon, l’habitant d’une colonie (ou le petit nom du colonel) et le côlon qui est une partie de l’intestin, qui prend un accent circonflexe sur le premier O. Le côlon irritable avec un accent circonflexe, c’est une maladie, sans accent, c’est un bonhomme antipathique !

再往後翻幾頁,你就會知道不要把殖民地的居民colon(或上校的小名)和côlon(結腸)混為一談,côlon是腸道的一部分,它的第一個O上有長音符號。有長音符號的côlon irritable(腸易激綜合徵)是一種疾病,沒有長音符號,它就是一個沒有同情心的傢伙!

Il y a aussi ces mots issus d’une même origine, qui ont évolué vers des sens différents. Nous avons déjà parlé de la différence entre la tendresse (le sentiment) et la tendreté (là on est dans Top Chef ; la tendreté de la viande). En fait, il s’agit souvent de différence entre registres concret et abstrait.

還有一些同源詞,也演變成了不同的含義。我們已經談過tendresse(感覺)和tendreté(這是頂級廚師;肉的嫩度)之間的區別。事實上,這往往是具體和抽象語級之間的區別。

Quelles sont les autres astuces à savoir ?

還有其它小技巧嗎?

Ne confondez pas, par exemple, blanchiment, blanchissage et blanchissement. Ce dernier est le plus rare des trois. C’est le fait de blanchir, par exemple pour les cheveux. Le blanchiment, c’est l’action de blanchir, en peignant en blanc ou en décolorant, on parle aussi de blanchiment d’argent sale. Et puis il y a le blanchissage, qui se fait chez le blanchisseur, le blanchissage du linge.

比如,不要混淆blanchiment、blanchissage 和blanchissement。後者是三者中最少見的。它是指漂白的行為,例如在頭髮方面。blanchiment是指塗白或漂白,也指洗錢。最後是blanchissage,這是在洗衣店進行的,是對衣服的漂白。

Il y a plein d’autres petits pièges comme ça : ne confondons pas la froideur d’une personne désagréable et la froidure de l’hiver, l’adhésion à une idée (abstrait) et l’adhérence à la route (concret), et, puisque nous voici en voiture, ne mêlez pas cahot et chaos. Le cahot rend la route cahoteuse, tandis que le chaos rend la situation chaotique. À ne pas confondre non plus avec ce terme de boxe "K.-O.", comme dans "Il l’a mis K.-O ". OK ?

還有很多類似的小陷阱:不要把一個令人討厭的人的froideur(冷漠)和冬天的froidure(寒冷)混為一談;不要混淆adhésion(贊同)一個想法(抽象)和對地面的adhérence(附着力)(具體);既然我們在車上,就不要混淆cahot(車輛顛簸)和chaos(混亂)。Cahot是指道路顛簸不平,而chaos是指情況混亂。不要混淆拳擊術語“K.-O.”,即“他把他K.-O(打倒)了”。OK(明白了嗎)?

ref: