當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 英法形近詞對比:法語 devise和英語 device

英法形近詞對比:法語 devise和英語 device

推薦人: 來源: 閲讀: 3.3K 次

 

英法形近詞對比:法語 devise和英語 device

 

今天的“Faux Amis”是法語的“devise”和英語的“device”。二者其實並不易混淆:今天,它們的拼法和意思都不相同,但兩個詞確實是“同源詞”。對詞義演化追根溯源,這也是本節目的看點之一吧?


 英語的“device”來自古法語的“deviser”,其原義是“分割,分開,拆分”。想想現代英語的“divide”(分割,除) 和法語的“diviser”(分割,除),可以看出相似之處吧?它們其實都是“同源詞”啦。

分割什麼東西最費心機呢?當然是財產啦!所以,“devise”就有了“遺囑”和(通過遺囑)“處置(分割)財產”的意思。分割財產最講究手段、方法了,於是,”devise” 又有了“手段、方法”(method)的意思。再進一步演化,就變成了現代英語的“device”(裝置)。一個“device”(裝置), 就是做事的一種“手段”吧?
 


 英語裏也有一個動詞“devise”,意思是“想辦法”(contrive)或“留下遺產”(bequeath)。這都保留了古法語的意思。

The prisoner devised an escape plan.
Le détenu échafauda un plan pour s'échapper de prison.
犯人想出了一個越獄的方法。

The will devised the property to the deceased's son.
Le testament léguait la propriété au fils du défunt.
遺囑將財產留給了死者的兒子

 


 至於英語裏的名詞“device”,它用得太廣了,什麼“safety device”(安全裝置),“electronic device”(電子設備),“timing device”(計時裝置),“explosive device”(炸彈),甚至“literary device”(文學描寫手段),“poetic device”(詩歌修辭手法)等等,各種有形無形的“工具,設備,方法,手段”(appareil, truc)統通都可以叫作“device”。

例如:

This futuristic device sweeps the floors by itself.
Cet appareil futuriste balaie le sol tout seul.
這個很前衞的裝置可以自己清掃地板。

What device would you recommend for getting people to work harder?
Quel système conseilleriez-vous pour que les gens travaillent advantage ?
您能推薦個什麼方法,能讓人們更賣力地工作呢?(多給錢啦…… ^v^)

He had an ingenious verbal device to convince his customers to buy.
Il avait une excellente technique pour convaincre les clients d'acheter.
他的口才很好,能説服顧客買他的東西。

The nuclear device was loaded onto the battleship.
La bombe nucléaire était installée sur le navire.
原子彈被裝上了軍艦。
 


 在現代法語中,“devise”主要是兩個意思:“格言、箴言”(motto)或“貨幣”(currency)。這些意思又是怎麼來的呢?

原來,財物等被分割後,就變成“不同”的了,各歸其新主人,各有其新旗號。於是,在研究貴族徽章的“紋章學”裏,“devise”就有了“不同點、區別特徵”(différence, signe distinctif)的意思。到了16世紀,“devise”一詞已指代“貴族紋章”。

 

 

 據説,最早的(1830)金融匯兑票據(商業匯票?)上都印有“devise”,就是出票方的“紋章”啦。現在你拿出一張美元鈔票來,看看上面是不是還有“devise”呢?

所以,“devise”從“紋章”又衍生出了另一個意義,就是“貨幣”(currency),例如:

L'Euro est la devise de dix-sept pays européens.
The euro is the currency of seventeen European countries.
歐元是17個歐洲國家的貨幣。

更準確地説,“devise”指的是“外國貨幣”(Une devise est une monnaie étrangère.):

On peut payer en monnaie du pays ou en devises étrangères.
You can pay either in the local currency or in foreign currencies.
你可以付本地貨幣,也可以付外幣。

有時,“devise”還有另一個意思:“現金”(cash),例如:

L'hôtelier exige d'être payé en devises.
The hotel owner is asking to be paid in cash.
酒店老闆要求付現金。

法語“付現金”也可以説“payer en espèce”。


 

Fluctuat nec mergitur est une locution latine signifiant « Il est battu par les flots, mais ne sombre pas. »---devise de Paris.

古代貴族紋章的重要區別特徵之一,就是其不同的拉丁語格言, 如巴黎市徽上的 "Fluctuat nec mergitur"--- “漂浮而不沉沒” (上圖).

於是,從17世紀開始,“devise”又有了“格言,族訓”的意思。

如今,家有家訓,校有校訓,國有國訓。這些用法語説,就都是“devise”啦。例如:

« Liberté, Égalité, Fraternité » est la devise de la République française.
Liberty, Equality, Fraternity is the motto of the French Republic.
“自由、平等、博愛”是法蘭西共和國的國訓。

Devise”(格言) 以最精煉的語言,表達了人們的信仰、準則和理想。世界上很多國家都有自己的“國訓”,其民族性格可見一斑:

美國:有兩個“國訓”:
In God we trustEn Dieu nous croyons;我們相信上帝。(美元上都有吧?)
E Pluribus Unum ("from many, one", “one out of many”) “合眾為一”

法國:(剛説過了)
Liberté, Égalité, Fraternité;Liberty, Equality, Fraternity; “自由,平等,博愛”
其實最早的形式是“liberté, fraternité, ou la mort”(第一共和國),真是“不自由,毋寧死”呀!(^v^)

歐盟:
Unie dans la diversitéUnited in diversity;“多元一體”。(最沒有性格了)

 

英國:沒有官方“國訓”,但英國王室有自己的“族訓”:
No official motto.
Sovereign's motto: Dieu et mon droit God and my right). 上帝和我的王權(竟然是法語的呀…)。

德國:沒有官方“國訓”
No official motto.
Einigkeit und Recht und Freiheit (German: Unity and justice and freedom),團結,正義,自由。

加拿大:
A mari usque ad mare (Latin: From sea to sea):從大海到大海(太平洋到大西洋)。

這句話來自於聖經拉丁語譯本,讚美詩72:

他將統治大地,從這海到那海,由大河的流域,至地極的邊界。”

現在常聽加拿大人説“From coast, to coast, to coast”(從海岸,到海岸,到海岸),據説是為了“政治正確”(又增加了一個北冰洋, 照顧北方居民的情緒)。

(如果是四面環海的澳大利亞 (無國訓),難道要説 “From coast, to coast, to coast, to coast”? ^v^)

朝鮮: 強盛大國(有性格!) 對比韓國: 弘益人間 (氣魄不夠大啦……)

也有很多大國沒有"國訓"。這大概是因為其歷史的複雜性,比較糾結,難以形成統一的民族目標、理想,或有話不好説出吧?

俄羅斯:沒有國訓

日本: 沒有國訓

意大利:沒有國訓

中國: 沒有國訓 (“為人民服務”?“仁義禮智信忠孝”?童鞋們給設計一個吧?^v^)

看過了各國的“devise”,覺得最有“性格”的,還是加拿大魁北克省的“省訓” (La devise du Québec)。

在加拿大魁北克省的汽車牌照上,都寫有“Je me souviens”的字樣, 這就是魁北克的“省訓”。

相關文章,請戳—

英法形近詞對比:法語mortel和英語mortal>>

英法形近詞對比:法語 exercer 和英語 exercise>>

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。