中國二十四節氣的法語表達
二十四節氣(les 24 périodes traditionnelles climatiques de calendrier lunaire)是中國古代訂立的一種用來指導農事的補充曆法,古人根據月初、月中的日月運行位置和天氣及動植物生長等自然現象,利用之間的關係,把一年平分為二十四等份,並且給每等份取了個專有名稱。
二十四節氣從屬陰曆年(calendrier lunaire),又是中國特有的傳統,我們應該怎麼準確又簡明地向法國小夥伴解釋我們的節氣呢?
首先什麼是陰曆年:
Un calendrier lunaire est un calendrier réglé sur les phases de la Lune.
那麼為什麼我們要用陰曆年而不是陽曆年來計算節氣呢:
Le calendrier lunaire est utilisé dans de nombreux domaines en rapport avec la nature comme la pêche ou le jardinage, etc. Il semblerait que certaines phases de la lune soit plus ou moins propice pour la pratique de ces activités.
二十四節氣的存在有什麼意義:
La division de l'année en 24 périodes repose sur un socle culturel propre à la population chinoise. Ces périodes reflètent les changements de saisons et doivent guider les activités agricoles.
那麼,二十四節氣究竟應該如何用法語表達呢?我們按照從春天到冬天的順序依次來看吧~
春天(Le printemps)
立春:début du printemps
雨水:pluie/chute de pluie
驚蟄:réveil des insects
春分:équinoxe de printemps
清明:claire et brillant
穀雨:pluie pour le grain
夏天(L‘été)
立夏:début de l'été
小滿:petit rondeur
芒種:grain en épi
夏至:solstice d'été
小暑:chaleur légère
大暑:grande chaleur
秋天( L'automne)
立秋:début de l'automne
處暑:arrêt des chaleurs
白露:rosée blanche
秋分:équinoxe d'automne
寒露:rosée froide
霜降:gel possible
冬天(L'hiver)
立冬:début de l'hiver
小雪:neige faible
大雪:neige important
冬至:solstice d'hiver
小寒:froid léger
大寒:grand froid