Ne pas être dans son assiette
Moral en baisse, fatigue, maladie… On dit parfois d’une personne en petite forme qu’elle «n’est pas dans son assiette».
士氣低落、疲乏、疾病……人們有時會説一個狀態不佳的人“n’est pas dans son assiette”。
Mais contrairement à ce qu’on pourrait croire, cette expression, apparue dans le courant du XVIe siècle, ne vient pas du monde gastronomique. Elle tire son origine de l’équitation.
但與大家所認為的不同,這種出現在16世紀的表達方式並非出自美食界,而是起源於馬術。
Le mot «assiette» étant issu du verbe «asseoir», on disait ainsi d’un cavalier mal installé sur sa selle qu’il n’était «pas dans son assiette». Dans le langage courant, cette position désagréable a ensuite été employée pour indiquer une manière d’être, puis un état d’esprit.
“assiette”一詞來自於動詞“asseoir(坐)”,因此一個騎手如果沒有好好地坐在馬鞍上,就被稱為“il n’était pas dans son assiette”。在日常用語中,這種令人不舒服的姿勢隨後被用來表示一種作風,之後表示一種心理狀態。
Son sens actuel a notamment été popularisé par Michel de Montaigne (1533-1592) dans ses Essais, pour qui ne pas «être dans sa naïve assiette» signifiait ne pas se trouver dans un état idéal.
它現在的含義經由米歇爾·德·蒙田(1533-1592)的《蒙田隨筆》而廣為流傳,對一個沒有“être dans sa naïve assiette”的人來説,他或她的狀態不理想。
Par la suite, «l’assiette», en tant que position bien équilibrée dans l’air, a été reprise dans le domaine de l’aviation.
後來,“l’assiette”指的是在空中保持良好平衡的姿勢,被航空領域採納。
ref:https://www.cnews.fr/divertissement/2019-05-13/pourquoi-dit-ne-pas-etre-dans-son-assiette-839420