“去世”不僅僅只有умереть
漢語博大精深,説到關於“死”的表達有亡、去世、逝世、卒、犧牲等等,那麼俄語關於“去世”的表達有哪些呢?
умереть // умирать
=перестать жить 去世(死)的最基本表達,可用於各種場合
Чуть не умер со скуки(очень скучал).
他寂寞得要死。
轉譯用法:【一、二人稱不用】=исчезнуть,прекратиться 消失,滅亡
Правое дело не умрет.
正義的事業是不朽的。
помирать//помереть
〈俗〉死,用於口語表達,較粗俗
Хоть ложись да помирай.
無計可施。
скончаться
〈雅〉逝世,用於正式場合,較尊敬。
Вчера этот известный поэт скончался.
погибать (гибнуть) // погибнуть
犧牲,用於意外原因致死
Он погибал от бою.
他死於戰鬥。
一些短語的表達:
уйти от нас // уйти от жизни 去世,走了
кого нет с кем 永別了
заснуть вечным сном // уснуть вечным сном 永遠安息,表示悼念、崇敬的意味。
не стало кого // нет в живых кого 常指熟知或親近的人去世