俄語一句通:挑戰地道口語(3)
Душа в пятки ушла
(嚇得)魂飛魄散
1.【釋義】
когда человек очень сильно напуган, когда говорим о человеке, который перетрусил, сильно испугался чего-либо.
形容使人非常害怕,當説起某人時感到膽怯,十分畏懼。
2. 【詞彙】
пятка
腳後跟
напугать(кого-что)-пугать(НСВ)
使害怕,使恐慌
перетрусить(CB/разг.)
害怕得很
испугаться-пугаться(НСВ)
害怕,恐懼
3.【例句】
1) У меня всякий раз душа в пятки уходит, целыми днями покоя нет.
每當我害怕的時候,一整天都心神不寧。
2)
И что ещё удивительнее: чувствую я вдруг, что робею, так робею... просто душа в пятки уходит.(И. С. Тургенев, Собака, 1866)
還有什麼奇怪之處呢:我突然覺得害怕,如此害怕...並且心神不寧(屠格涅夫,狗,1866)
聲明:
本文內容為滬江俄語原創,轉載請註明出處。