英語口語培訓:關於足球的相關表達
説到足球,可能初學英語的朋友們都知道用football來表達,但是現實生活中和別人溝通聊天的時候,這個表達就真的沒有問題嗎?那麼足球用英語到底該怎樣表達呢?我們對好球發出感歎的時候,又該怎麼説呢?一起往下看看吧!
01
“足球”的英語到底怎麼表達?
相信大多數同學,一提到“足球”這個詞彙,大家可能腦海中立馬浮現出“football”這個詞沒錯吧,所以一提到“soccer”這個新詞彙多少有點懵 。
其實,無論是“soccer”還是“football”都有足球的意思,只是它的使用人羣略有不同,大多數地方足球的英文是“football”,即便是俄羅斯,俄語拼出來的發音也是類似“football”這個英語單詞;
而基本上足球英語單詞叫“soccer”的就是美國,澳大利亞這兩個大地方,而且現在“soccer”用的確實也不多,許多官方的比賽、組織,都不會用這個詞;
中國有本雜誌叫做《足球週刊》原來的英文名稱叫“soccer weekly”,現在改名為“football weekly”:
而football在美國英語中表示美式橄欖球,也叫美式足球:American football.
舉個例子:
Others watch televised American football.
其他人則在電視上觀看美式橄欖球。
説到底,就還是“美式英語與英式英語”的區別,至於到底該用哪個,就看你平時的語言習慣了。
在觀看球賽的過程中,總有一些激動人心的時刻,不可避免的被他們牽動心神,情不自禁的大喊“好球、傳的好”這樣的吶喊。
但是“好球!”可不是“good ball!” ,那我們在英語中又該如何表達呢?
02
“好球”的英文表達.
最簡單的表達就是“nice shot”,“shot”指射球,那“nice shot”就是“好球”的意思:
舉個例子:
① Thomas sinks a ball. Nice shot.
托馬斯擊球入袋,好球。
② Look! That was a really nice shot!
看,剛才的進球真漂亮!
另外,像是“what a shot”、“beautiful goal”都是可以用來表達“好球”這類意思!或者,你也可以這樣感歎:what a shot / goal!
同樣的,在觀賽過程中,我們還可以用“nice pass”來誇讚對方傳球“傳的好”,用“nice save”來表達對方能力好,救球“救得好”:
然而,有好就有壞,我們可以用“terrible shot”來表達對方的糟糕的射球,“你這踢得太菜了!”,或者用“That was way off”來表示“這也差的太多了”的遺憾之情:
舉個例子:
Look! That was a really terrible shot!
看,剛才的進球太臭了!
裁判在英語中是“referee”,但口語中會直接用:the ref
舉個例子:
① The referee stopped the fight.
裁判叫停了那場拳擊賽。
② The game's not over till the ref blows the whistle.
裁判吹響哨子,比賽才算結束。
在激烈的比賽中,有時候球員會出現犯規的現象,我們再來看以下兩個與之相匹配的表達都是什麼?
01、slide tackle 剷球
以向前滑倒的方式搶球。其實剷球本身並不是犯規動作,只是剷球造成的傷害通常比較嚴重。
舉個例子:
slide tackle from behind.
從後面剷球。
02、foul 犯規
foul這個詞彙,除了指由於腐爛、惡臭等造成的不乾淨,令人噁心;還可以表示比賽中的犯規行為:
舉個例子:
① Harridge was charged with a flagrant foul and ejected from the game.
哈里基被指惡意犯規並被逐出了比賽。
② Foul play will be severely penalized.
比賽犯規將受到嚴厲處罰。
足球運動的影響力之大可見一斑,即便是像我這樣不怎麼看球的人,也多少耳濡目染能説出一點足球的東西,因為有時候總覺得不懂點什麼,與周圍人談話時會有點格格不入。
上述內容大家記清楚了嗎?其實英語中還有很多知識點等着我們去學習,不要覺得簡單的知識就不重視,不重視的結果可能會讓你終身難忘。所以每個知識點的學習都要紮實而有效,希望大家能夠端正態度認真學習。