当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语中手指名称的由来

法语中手指名称的由来

推荐人: 来源: 阅读: 7.51K 次

法语中手指名称的由来

Nos doigts nous sont si familiers que nous avons éprouvé le besoin de donner un nom différent à chacun, mais d'où vient-il ?

我们对自己的手指特别熟悉,给每根手指都起了名字,这些名字是怎么来的呢?

Hier, j’étais en train de feuilleter un livre qui traite de langue française, j’imagine que ça ne vous surprend pas outre mesure, amis des mots, et voilà que je me réfère à ce commode appendice de fin d’ouvrage que l’on appelle l’index. Et tout à coup, je me suis demandé pourquoi cette liste alphabétique de mots-clés s’appelait comme mon doigt.

昨天翻阅了一本关于法语的书,我想这并不会让你们感到惊讶,文字爱好者们,我看到了书末的那个方便的附录,即索引(index)。我突然想知道为什么这个按字母顺序排列的关键词清单会和我手指的名称一样。

Peut-être parce qu’on consulte l’index en le suivant du bout de l’index ? C’est un peu ce que je pensais… En fait, index a été emprunté au XVIe siècle au latin index, qualifiant, avant même de désigner le doigt, “celui qui montre, indique, dénonce” - on reconnaît la famille de dire et d’indiquer. On pense aussi à l’indic, petit nom familier de l’indicateur de la police… Voilà en tout cas une appellation qui va (comme un gant) à ce doigt avec lequel nos parents nous ont appris à ne pas désigner les gens. Et dès le XVIIe siècle, index se met aussi à désigner cet appendice de fin d’ouvrage dont je parlais.

 

也许是因为我们用食指(index)的指尖来查阅索引?我也有点是这么想的……事实上,index是在16世纪从拉丁文index借来的,在表示手指之前,它意味着“显示、指示、揭示的人”,我们可以从中看到表示说和指示的词族。我们还会联想到indic,这个熟悉的警察线人的名字……无论如何,这是一个像手套一样适合这根手指的名字,我们的父母教导我们不要用它来指别人。而从17世纪起,index开始表示我提到的一本书末尾的附录。

L’expression “mettre à l’index”, synonyme d’exclure, de rejeter, remonte à la même époque, le XVIIe, quand le Saint-Siège avait créé un catalogue de livres interdits, appelé l’Index, avec une majuscule cette fois – il n’a disparu qu’en 1965, figurez-vous, mais l’expression est restée.

“mettre à l’index”与排除、拒绝同义,可以追溯到同一时期,即17世纪,当时罗马教廷创建了一个禁书目录,称为Index,首字母大写,要知道它直到1965年才消失,不过这个表达方式保留下来了。

Quid du majeur ?

Majeur(中指)是怎么回事呢?

Et pour revenir à mes doigts, à côté de l’index, je vous présente le majeur, du latin major, qui veut dire “plus grand”, ce qui lui va bien aussi puisque c’est le plus grand. Mais il s’agit là d’un emploi très récent : on ne l’appelle ainsi que depuis le début du XXe siècle. Avant, on l’appelait médius, emprunt au latin medius digitus, qui veut dire le “doigt du milieu”, tout simplement ! On l’appelait aussi parfois “le honteux”, pour la même raison que de grossiers personnages s’en servent encore comme injure imagée.   

再回到我的手指上,在食指旁边,是我的majeur(中指),来自拉丁语major,意思是“最大的”,这也很适合它,因为它是最大的。不过这是最近才使用的:从20世纪初开始,它才被这样称呼。在此之前,它被称为médius,借自拉丁文medius digitus,表示“中间的手指”,就是这么简单!它有时也被称为“le honteux(可耻)”,因为粗鲁的人仍然把它当作辱骂的标志。

"Pouce !"

“Pouce !”

L’annulaire, naturellement, c’est le doigt de l’anneau. Ce qui est rigolo, c’est que notre anneau vient de l’anus latin, qui désigne une bague et c’est par extension que cette bague désigne aussi l’orifice arrondi que nous appelons en bon français un anus.

Annulaire(无名指),当然是指戴戒指的手指。有趣的是,我们的anneau(戒指)来自拉丁文的anus,它指的是一种环(bague),推而广之,这个环也指圆形的孔洞,我们就简单地称之为un anus(肛门)。

Hum, passons au pouce ! Lui descend du latin pollex, désignant à la fois le pouce, le gros orteil et le nœud d’un arbre. Ce gros doigt court et puissant, qui peut en effet faire songer à une branche d’arbre partant du tronc que représenterait la main, est si important pour nous qu’il a donné lieu à pléthore d’expressions : on donne un coup de pouce à un copain, on mange sur le pouce, on se tourne les pouces, et au Québec, on fait même du pouce quand les Français font du stop.

我们接着谈pouce(大拇指)吧! 它来自拉丁语pollex,意思是拇指、大脚指头和树的疤。这根又大又短又有力的手指,确实可能让我们想起手形树干上延伸出来的树枝,它对我们十分重要,从中产生了大量的表达方式:on donne un coup de pouce à un copain(助朋友一臂之力),on mange sur le pouce(匆忙吃饭), on se tourne les pouces(无所事事),在魁北克,法国人搭顺风车时,甚至会fait du pouce。

Enfin, selon le Dictionnaire historique de la langue française, quand on dit “pouce” pour s’avouer vaincu dans la cour de récré, il est possible qu’il s’agisse d’une référence aux poucettes, avec un C, ces ancêtres médiévales des menottes, qui entravaient les pouces au lieu des poignets.

最后,根据《法语历史词典》,当我们在操场上说“pouce”来承认失败时,有可能是指带C 的poucettes,即中世纪手铐的雏形,不过它铐住是大拇指而不是手腕。

Et j’ai gardé pour la fin mon doigt préféré, l’auriculaire, qui vient du latin auricula, désignant une “petite oreille”, et qui porte ce nom tout simplement parce qu’il a un format qui donne tellement envie de se le mettre dans l’oreille. Sans blague, elle n’est pas merveilleuse, notre langue française ?

我把最喜欢的手指留到了最后,即auriculaire(小指),它来自拉丁文auricula,意思是“小耳朵”,它有这个名字仅仅是因为它的大小让人特别想把它塞进耳朵里。不开玩笑,法语不是超棒吗?

ref: