当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 办公室里不要用”suite à...”

办公室里不要用”suite à...”

推荐人: 来源: 阅读: 1.23W 次

Les expressions à bannir au bureau : «Suite à...»

办公室里不要用”suite à...”

办公室里不要用”suite à...”

Chaque lundi, Quentin Périnel, journaliste et chroniqueur au Figaro, décrypte un mot ou une expression grotesque que nous prononçons au bureau et qu'il faut éradiquer de notre vocabulaire.

每个星期一,费加罗报的记者兼专栏作家Quentin Perinel都会对我们在办公室用的一个词或一个奇怪的表达进行解密,这些应该从我们的词汇中根除。

 

Le diable se cache souvent dans les détails, dit l'adage. C'est d'autant plus vrai lorsqu'on parle de linguistique et de langue française! Des détails qui peuvent parfois être fatals. Dans un entretien de recrutement, il suffirait par exemple qu'un candidat ose prononcer «au jour d'aujourd'hui» avec détachement et naturel pour que je mette fin à l'entretien manu militari. J'ai reçu la semaine dernière un courriel avec l'objet suivant: «Suite à notre entretien téléphonique.» Intéressé, j'ouvre le courriel. Non seulement son contenu n'avait strictement aucun intérêt, mais en plus, le prétendu coup de fil n'a jamais eu lieu! Perfide stratégie pour provoquer le clic. Son auteur est désormais persona non grata. Direction les indésirables. Pour son mensonge, évidemment. Mais aussi pour avoir utilisé l'abominable «Suite à», qui a le don de me hérisser le poil!

有句谚语说,魔鬼经常隐藏在细节中。当您谈论语言学和法语时,尤其如此!细节有时可能是致命的。举个例子来说,假如在一次面试中,要是候选人敢把”aujourd’hui ”临时且自然得发音成”au jour”,我就会“暴力”结束面试。上周我收到一封电子邮件,主题如下:“在我们的电话面试之后。”好奇之下,我打开了电子邮件。但是不仅内容完全没意义,而且开头提到的所谓电话面试从未发生过!当然,他的谎言是不需要指导的。但也因为使用了可恶的“suite à”,使我汗毛竖起。

 

Le «suite à» ne se trouve pas que dans les objets de courriel. «Suite à mon entretien annuel tout à l'heure, je pense que je peux attendre longtemps mon augmentation», explique un chargé d'études Marketing désabusé à son collègue. «Je pense que suite aux mauvais chiffres que le groupe a communiqué la semaine dernière, la direction va annoncer que les salaires sont gelés pour la décennie à venir», répond son camarade pour le consoler, lui qui a pourtant obtenu +5% de rémunération annuelle. Suite à quelle dérive linguistique ce tic s'est-il imposé dans le jargon des commerciaux et des fonctionnaires férus de réunionnite, scellant ainsi la disparition de «à la suite de», la véritable formulation?

“suite à”不仅用于电子邮件主题中。一位市场营销研究人员在被他的同事提醒后解释道“在我之前的年度谈话后,我认为我要等待很长时间才能获得提高,”。“我认为,继上周该小组糟糕的营业额之后,管理层将宣布在未来十年冻结工资,”他的同志安慰他说,然而这位同事还得到了+ 5%的年终奖。在语言学产生了某种偏移之后,这种说法常用于商业和热衷于聚会的官员的行话中,从而没有看见”à la suite de ”这个真正正确的表达的消失。

 

Selon les sages de l'Académie française, cette expression est d'une inexactitude crasse, à l'instar des non moins jolies expressions «de par» ou «ce qu'il». Pour être correct il faut préférer les termes: «après», «pour donner suite à», «à la suite de» ou «par suite de». La formule «de suite» utilisée comme synonyme de «tout de suite» est également un abus de langage. La locution signifie «l'un après l'autre, sans interruption». Elle ne peut donc être employée dans la phrase type: «Il revient de suite».

根据法兰西学院的学者说,就像不再是不美丽的表达“de par”或“ce qu’il”一样,这种表达方式存在一种粗糙的不准确性。但为了正确,有必要优先使用术语:«après», «pour donner suite à», «à la suite de» ou «par suite de»。“de suite”用作“tout de suite”的同义词同样也是语言的滥用。这个短语的意思是“一个接一个,不间断地”。因此不能在下类句中使用:“Il revient de suite他立即返回”。