当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语邮件末尾需要摈弃的9个表达

法语邮件末尾需要摈弃的9个表达

推荐人: 来源: 阅读: 9.67K 次

Les 9 formules à bannir en fin de mail

法语邮件末尾需要摈弃的9个表达

邮件末尾需要摈弃的9个表达

Cela fait bientôt dix minutes que vos doigts pianotent dans le vent au-dessus de votre clavier. Une perle de sueur commence à se former sur votre front : vous ne savez pas comment clore ce mail qui pourrait vous permettre de décrocher un gros contrat. Faut-il tirer la révérence avec "mes salutations les plus respectueuses" ou s'en tenir à ce "cordialement" un peu radin ? L'enjeu est de taille.

你的手指在键盘上方放空了将近十分钟,额头开始冒汗:对于这封可能让你签下一份巨额合同的电子邮件,你不知道该如何结尾。我们是应该用“mes salutations les plus respectueuses(致以我最崇敬的问候)”,还是坚持用这个有点小气的“cordialement(真诚地)”?这个赌注有点高。

"Les phrases de fin sont les dernières choses que l'interlocuteur va lire et mémoriser. C'est ce qui le fera passer à l'action ou pas... Si l'on n'obtient pas le résultat escompté, il ne faudra pas se plaindre, tout dépend du rédacteur", atteste la spécialiste de l'email Sylvie Azoulay-Bismuth, auteure de l'ouvrage Être un pro de l'e-mail (1). Heureusement, elle nous renseigne sur les do's and don'ts à respecter en fin de courriel.

电子邮件专家 Sylvie Azoulay-Bismuth 表示“邮件的结尾是对方所读和所记的最后一事。这可能会影响他们接下来的行动......如果没有得到预期的结果,不要抱怨,这完全取决于写信的人”。这位《成为电子邮件专家》的作者会告诉我们在电子邮件末尾我们要注意的事项。

Les expressions à jeter

需要摈弃的表达

"Quand on écrit un mail, on a besoin de quelque chose : la compréhension ou la réactivité de l'interlocuteur, une date butoir... Il faut dire ce qu'on attend explicitement dans une formule de sortie, c'est le reflet de notre intention", explique Sylvie Azoulay-Bismuth. Or, bien souvent, on se contorsionne dans des formulations malheureuses comme :

Sylvie Azoulay-Bismuth 解释道“当你写一封电子邮件时,你需要对方的理解或反馈,及答复的最后期限......所以我们必须在邮件结束时明确你的需要,邮件结束语反映了我们的需求”.然而,很多时候,我们在表达中太扭捏,例如:

"N'hésitez pas à..." : trop timide. "Le cerveau refuse la négation. Si vous dites "ne tombe pas" à quelqu'un, il se verra tomber", assure l'experte. On se rattrape avec l'impératif de politesse.
On préfère : "Sachez que...", "Appelez-moi si besoin".

“别犹豫……”:这个表达太胆怯了。 专家说“我们的大脑通常不愿意接受否定形式的用词。如果你对某人说:“别跌倒了”,那么他就有很大的几率会摔倒。”回到礼貌的必要性。
我们更喜欢:“请注意……”、“需要时请给我打电话”。

"J'espère que..." / "en espérant que..." : trop sentimentale et poétique. "On n'espère plus rien aujourd'hui au travail", s'exaspère Sylvie Azoulay-Bismuth.

“我期盼……”/“期盼……”:太感性和诗意了。 “我们今天对工作不抱任何期盼”,Sylvie Azoulay-Bismuth 恼火地表示。

On préfère : "Je souhaite", plus affirmé.

我们更喜欢:“我希望”,更肯定。

"En restant à votre disposition" : trop soumise. "C'est très poli mais cela n'apporte rien et ne fera pas agir votre interlocuteur."

“随时为您服务” : 过于谄媚,虽然礼貌但并没什么实际性的意义,收件人也会对此视若无睹。”

On préfère "je reste à votre écoute" ou "j'attends votre réponse", qui engage plus à l'action.

我们更喜欢“我愿随时倾听您的想法”或“我等您的回复”,这更有利于激发对方的互动。

"Merci de... / Je vous remercie par avance de répondre le plus tôt possible..." : trop confiante. "C'est assez contre-productif : on ne donne pas le choix, on suppose que la personne va le faire, c'est un peu autoritaire."

“感谢……/希望尽早回复,提前感谢您……”:太自信了。 “这没有给对方选择的空间,带有强迫的意味,会带来适得其反的效果。”

On préfère : "Je compte sur votre réponse idéalement pour demain matin". Dans les cas de demande un peu directe, on peut saupoudrer la formule d'un adverbe aux vertus adoucissantes.

我们更喜欢:“期待明早能得到您的回复”。虽然也是直接地提出要求,但是使用副词“ idéalement ”让整句话的语气变得更加温和。

"Je vous prie de bien vouloir..." : trop lourde. "Nous sommes envahis par un jargon administratif pour être très poli, souffle Sylvie Azoulay-Bismuth. Or, dans un mail, on n'a pas de place et peu de temps : en alourdissant les formules, on se prive des chances de faire agir l'interlocuteur."

“请您……”:Sylvie Azoulay-Bismuth表示:“为了表现得很礼貌,我们的邮件满是行政公文的行话,但是,对于一封电子邮件的空间和时间很有限:沉赘的表达不利于我们得到对方的反馈。”

" Dans l'attente de votre réponse " : insuffisante.


“等待您的答复”:不够充分


On préfère : "J'attends votre réponse d'ici 17 heures afin de valider (idéalement) le dossier avant le week-end."

我们更喜欢:“我希望您能在17小时内回复,以便文件在周末前生效”

" Je vous souhaite une agréable journée " : gratuit. "On est dans un mail, pas un poème", s'étonne Sylvie Azoulay-Bismuth.

“祝您度过愉快的一天”:随处可见。 “我们是写电子邮件,而不是一首诗”,Sylvie Azoulay-Bismuth 惊讶地表示。

"À bientôt, Bonne journée, Cordialement..." : trop, c'est trop. "Il faut choisir une formule de conclusion plutôt que de les cumuler et enlever du sens."

“回见,真诚地祝您一天愉快”:太过了,应该选择一个总结性表达,而非空洞的词语堆砌。

"Respectueusement" : trop lèche-botte. "Pas dans un email, ça ne sert à rien. On peut respecter des gens mais de là à leur manifester du respect à ce point..."

“恭敬地”:太傻了。  “在电子邮件中,它没有任何用处。你可以表示尊重,但不至于表达到这种程度......”

Les expressions à garder

需要保留的表达

"Bonne journée" : pour écrire à un collègue ou une relation professionnelle très cordiale. "Cela convient pour les gens avec lesquels on a l'habitude de communiquer". On évite "très bonne journée", un peu too much.


祝您一天美好”可以写给同事或者是亲密的职业伙伴,“对于经常交流的对方很合适”。但要避免 “祝您度过特别美好的一天(très bonne journée )”,有些多余了。

"Salutations distinguées" : pour écrire à un ennemi. "C'est un code qui existe depuis longtemps : on utilise cette expression quand on est mécontent et que le mail est ouvertement froid", nous apprend Sylvie Azoulay-Bismuth.

“尊敬的问候”:这是写给敌人的。 Sylvie Azoulay-Bismuth 教导我们:“ 这个暗号存在已久,当我们有些不悦并且在邮件中表达冷漠时会用这个表达。”

"Sincères salutations" : pour écrire à quelqu'un que l'on n'a jamais rencontré. "La formule est formelle et conviviale, sans jugement. Les salutations ne sont ni distinguées, ni meilleures. C'est un bon passe-partout". À garder précieusement pour la fin d'une lettre de motivation : "recevez, madame, monsieur, mes sincères salutations".

“诚挚的问候”:写给素未谋面的人。 这种表达很正式也很亲切,不带偏见性质,在任何场合都合适。尤其是用于动机信的结尾,“女士,先生,请收下我诚挚的问候。”

"Cordiales salutations" : pour ceux qui n'arrivent pas à choisir entre "sincères salutations" et "cordialement".

“亲切的问候”:对于那些难以在“真诚的问候”和“真诚地”之间做出选择的人。

"Avec mes meilleurs souvenirs" : pour les anciens collègues et collaborateurs dont on garde en effet de bons souvenirs.

“带着我最美好的回忆”:写给我们留下美好回忆的前同事和合作伙伴。

"Amitiés" : pour les contacts privilégiés. "Il faut l'employer quand on est quasiment ami avec l'interlocuteur, qu'on le connaît depuis très longtemps."

“友谊”:用于特定的联系人。 “当你与对方认识很久,相当于朋友时,你必须使用它。”

"Bien à vous" : à destination d'autres femmes. "Cela ne veut pas dire "je suis à vous" mais "je vous veux du bien". Or, on évite de l'utiliser avec les hommes". Certains prennent malheureusement trop souvent leurs rêves pour des réalités.

“祝好”:一般对女性使用,亲切不失友好。言下之意:我不属于你但我希望你能过得好。但要避免对男性使用该词,以免给对方带来不切实际的幻想。

"À bientôt" : pour ceux à qui l'on va reparler d'ici le lendemain. "On l'utilise comme "bon après-midi", mais on évite de le destiner à n'importe qui". Tout de même.

“再见”: 对第二天就要见到的朋友写信时可以用,效果就像“下午好”一样。但也要注意,不要对所有人都使用这个词。

Ref:https://madame.lefigaro.fr/societe/les-9-formules-a-bannir-en-fin-de-mail-030616-114548